本文目錄
一、想去澳門用英語怎么說
澳門旅游英文翻譯(港澳通行證的英文名稱是什么)" title="澳門旅游英文翻譯(港澳通行證的英文名稱是什么)" >
1、問題一:澳門人用英文怎么說?澳門人Macanese,Macao
2、問題二:怎樣用英語描寫為什么想去澳門工作為什么想去澳門工作
3、 Why do you want to work in Macao
4、問題三:去澳門旅游可以說英語嗎? 5分澳門是中國的地方,請自豪的說中文,請自豪的說漢語。
5、問題四:澳門的英文地址?我說的是中文地址怎么翻譯,在澳門哪里?樓上不對,Tap Seac應(yīng)該是塔石,
6、不過Kam Luen真心不知道,應(yīng)該是“金鑾”之類,讀音差不多的字。
7、所以地址應(yīng)該是:澳門特別行政區(qū)塔石街Kam Luen大廈B座27-27A。
8、問題五:翻譯一句英語,到達(dá)澳門! arrive in Macau
9、問題六:澳門用英語怎么說 Macao澳門
10、問題七:用英語寫一篇去澳門旅游日記80字可以去查一下百度文庫,看有沒有類似的資料
二、港澳通行證的英文名稱是什么
中華人民共和國往來港澳通行證英文名為:
Exit-Entry Permit for Travelling to and from Hong Kong and Macao
往來港澳通行證未滿十六周歲的有效期為5年,成年人電子往來港澳通行證有效期延長為10年,簽注分為探親簽注(T)、商務(wù)簽注(S)、團(tuán)隊旅游簽注(L)、個人旅游簽注(G)、其他簽注(Q)和逗留簽注(D)。持證人須在往來港澳通行證和簽注有效期內(nèi),按照規(guī)定的次數(shù)和停留時限往來香港或者澳門。
來港澳前,必須取得內(nèi)地公安部門簽發(fā)有關(guān)來港澳目的簽注(如團(tuán)隊旅游、個人旅游、商務(wù)或其他簽注等)。
持中國公民有效護(hù)照經(jīng)香港前往其它國家或地區(qū)的過境旅客如能符合一般的入境規(guī)定,包括持有前往目的地的有效入境證件及供海外旅游并已經(jīng)確認(rèn)的續(xù)程車/船/機(jī)票,可在每次入境時獲準(zhǔn)在港逗留7天而無需事先領(lǐng)有進(jìn)入認(rèn)可。
《港澳通行證》過期,需要本人親自到你戶口所在地的縣(區(qū))級以上的公安局出入境管理部門辦理換證手續(xù),需要攜帶的資料和相關(guān)手續(xù)跟第一次辦理時是一樣的。
2、復(fù)印件為A4規(guī)格(身份證需要復(fù)印正反面,戶口簿需要復(fù)印戶主頁,和本人頁);
3、二寸正面免冠平面彩色近照,藍(lán)色背景,著深色有領(lǐng)上衣,照片大小48X33mm頭部寬度21-24mm頭部長度28-33mm(必須在公安局指定的照相館拍照,也可以在出入境拍照,記得拿照相回執(zhí),建議在出入境拍照);
4、舊的港澳通行證,需要交回出入境管理局。
正常情況下,需要10個工作日(辦理換證,需要經(jīng)省級部門審批、制證,需要的時間比較長,大概10個工作日,即兩個星期的時間)。
參考資料來源:百度百科-中華人民共和國往來港澳通行證
三、如何將地址譯成英文
名片的主要功能是通聯(lián),所以在名片上寫上詳細(xì)的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:
住址:浙江省臺州市黃巖區(qū)天長路18號201室
Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
對照上例,翻譯時有幾點(diǎn)需要注意:
中文地址的排列順序是由大到?。?times;國×省×市×區(qū)×路×號,而英文地址則剛好相反,是由小到大:×號×路(Road),×區(qū)(District),×市(City),×省(Province),×國。
地名專名部分(如"黃巖區(qū)"的"黃巖"部分)應(yīng)使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan不宜寫成 Huang Yan。
以上給出了地點(diǎn)翻譯的書寫規(guī)則。接下去就地址內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)分析。
完整的地址由:行政區(qū)劃+街區(qū)名+樓房號三部分組成。
行政區(qū)劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區(qū)劃較復(fù)雜,總體上可分成五級(括號內(nèi)所注為當(dāng)前國內(nèi)通用譯名):
1.國家(State):中華人民共和國(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
2.省級(Provincial Level):省(Province).自治區(qū)(Autonomous Region).直轄市(Municipality directly under the Central Government,簡稱Municipality);特別行政區(qū)(Special Administration Region; SAR)
3.地級(Prefectural Level):地區(qū)(Prefecture).自治州(Autonomous Prefecture).市(Municipality;City);盟(Prefecture);
4.縣級(County Level):縣(County).自治縣(Autonomous County).市(City).市轄區(qū)(District),旗(County)
5.鄉(xiāng)級(Township Level):鄉(xiāng)(Township).民族鄉(xiāng)(Ethnic Township).鎮(zhèn)(Town).街道辦事處(Sub-district)。
(1)上海市崇明縣中興鎮(zhèn)à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai(Municipality).
(2)內(nèi)蒙古自治區(qū)呼倫貝爾盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3)浙江省臺州市玉環(huán)縣龍溪鄉(xiāng)à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
(4)蘇州市金閶區(qū)金門街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
以上行政區(qū)劃英譯大多數(shù)是國內(nèi)普遍接受的,但尚有部分存在爭議,現(xiàn)分析如下:
我國的"市"層級復(fù)雜,從上而下有三個級別,目前較通行的做法是將"直轄市"譯為Municipality,地級市有些人譯為Municipality,有些人譯為City,縣級市一概譯作City。
筆者以為,如果從城-鄉(xiāng)對比及城市功能角度去闡述某一個市,毫無疑問所有的城市都可稱作City,上海也可稱作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果從行政區(qū)域概念去翻譯某個市就另當(dāng)別論,直轄市譯為Municipality,縣級市譯為City,是板上釘釘不可更改了,問題出在中間的地級市上。
Municipality的釋義是: 1. a city, town, or other district possessing corporate existence and usually its own local government.(引自《韋氏辭典》)
從上述釋義可以看出,Municipality的適用范圍很廣,可大可小,大至我們的直轄市,小至一個小城鎮(zhèn)。
在英.美兩國,Municipality不作為一級行政區(qū)劃,一般以"市政"含義和City混用,但在世界許多地方,如菲律賓.以色列等國, Municipality經(jīng)常被用作省一級或省以下行政區(qū)域名稱。
在加拿大,Municipality也作為省下的一級行政區(qū)域,如在安大略省下就有一個滑鐵盧地區(qū)市,叫作Regional Municipality of Waterloo,該地區(qū)市下又轄8個自治市--Municipality(在加國,人口較多的Municipality叫作City)。
由于我國地級市具有管轄縣級市的功能,這樣就出現(xiàn)了City管City的尷尬情況,而且City還要管轄廣闊的農(nóng)村County,與世界各國大都把 City限制在城市范圍的做法不統(tǒng)一,比如在日本和美國都是County下包括多個Cities,跟我國剛好相反。
據(jù)此,筆者贊同將行政區(qū)劃意義上的地級市及直轄市譯為Municipality(直轄市全稱是Municipality directly under the central government)。而將市本級--市轄區(qū),即功能意義上的城市譯為City。
如上例:"上海市崇明縣"應(yīng)譯成Chongming County, Shanghai Municipality.
但"上海市南京路"可譯成Nanjing Road, Shanghai City。
再如:杭州市是一個地級市,所以"杭州市政府"宜譯成:Hangzhou Municipal Government,但:"杭州市是一個旅游城市"宜譯成:Hangzhou is a tourism city.
應(yīng)用舉例:浙江省臺州(市)溫嶺市大溪鎮(zhèn)à Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
地址的表述務(wù)求簡潔,故應(yīng)在達(dá)意的基礎(chǔ)上盡可能采用略寫和縮寫形式。
中國人寫地址喜歡將省或市等都一一注明,但按英語習(xí)慣,則可以省略;況且,省一級及較大的市大家都熟知,其后的行政區(qū)域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進(jìn)一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮(zhèn)的區(qū)域名也省掉。
如:中國浙江省杭州市余杭區(qū)××鄉(xiāng)à
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
六、在地址中間可直接插入郵編。
我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標(biāo)上"郵編(Postal Code; Zip; P.C.)"兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,如:
美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
(中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203)
注:CO是美國Colorado州的縮寫,在跟郵政編碼合用時,州名一般均以縮寫形式出現(xiàn),有關(guān)美國各州縮寫詳見3.2.2.3小節(jié)。
英國:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
(中譯:倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:EC4N 4TW)
由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國的方法,將郵編插入到地址中間,可以節(jié)省大量空間。
如:中國浙江省臺州市黃椒路102號,郵編:318020à
102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
由于有了郵編,所以城市或省的`專名也可采用縮寫而不會造成混亂,除了香港(Hong KongàHK).澳門(MacaoàMO).臺灣(TaiwanàTW),我國大陸各省一直沒有廣泛認(rèn)同的英文縮寫??上驳氖牵瑸閿U(kuò)展互聯(lián)網(wǎng)域名資源,信息產(chǎn)業(yè)部于二○○二年十一月二十二日發(fā)布了《關(guān)于中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)域名體系公告》,公告中首次開放行政區(qū)域類二級國內(nèi)域名,給全國34個省(市.自治區(qū).特別行政區(qū))規(guī)定了二個字母的代碼;筆者認(rèn)為,隨著互聯(lián)網(wǎng)的深入發(fā)展,該代碼將自然而然地成為各省區(qū)的縮寫名稱,可以放心使用;信息產(chǎn)業(yè)部采用的代碼與英譯名縮寫基本上吻合,只有內(nèi)蒙古(英譯:Inner Mongolia,縮寫:IM,而信息部的代碼是利用了純漢語拼音,為NM).(英譯:,而二級域名使用的仍是漢語拼音XZ)兩個詞出現(xiàn)不協(xié)調(diào)現(xiàn)象,但這并不影響該縮寫系統(tǒng)的推廣。
內(nèi)蒙古自治區(qū) Inner Mongoria IM(NM)
注:一般采用漢語拼音首字母組合形式,但其中山西(Shanxi)和陜西(Shaanxi),湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan).河南(Henan)和海南(Hainan)按這種方法會發(fā)生沖突,采取了變通手段,茲對比如下:
在上述變化中,湖北和湖南兩省遵循舊規(guī)則,河北和河南兩省后退一個字母進(jìn)行組合。
隨著對外經(jīng)濟(jì)交往的不斷深入發(fā)展,地名英文縮寫必將被廣泛使用。
中國河北省石家莊市橋東區(qū)勝利北大街2號,郵編: 050021à
2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.
居于地址體系的中間位置的是一些傳統(tǒng)的村居街道及新興的各種小區(qū).新村.工業(yè)區(qū)等,其中?quot;村(委會)"."居(委會)"既是區(qū)域名稱,又是行政體系的基層組織名稱。
地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的標(biāo)注。如:5幢302室.3號樓2單元102室。
這里的"幢"."棟"."…號樓"實(shí)際上是同一回事,一般均以Building…來表示;"室"一般譯作Room或Suite。
上述兩例可分別譯成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在這一級地址中還經(jīng)常出現(xiàn)諸如"單元"."…大廈"."…層"等術(shù)語,詳見下表(略):
東一辦公樓五層1-3室à Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。
景芳公寓3單元402房à Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。
國際貿(mào)易大廈A座6層608室àRoom 608, 6/F, Tower A, International Trade Building。
香港重慶大廈 A座 4- 5樓àBlock A, 4/F& 5/F, Chungking Mansion,H.K.。