本文目錄
一、為什么韓國(guó)人說(shuō)話 句子里面有好多英語(yǔ)
韓國(guó)文字表音沒(méi)有實(shí)際的意義,就跟日語(yǔ)的片假名一樣,只是表示一種發(fā)音沒(méi)有實(shí)際對(duì)應(yīng)的意思,尤其是外來(lái)詞,比如英語(yǔ),只是用將其發(fā)音表示出來(lái),就像漢語(yǔ)里面的音譯是一個(gè)道理,比如漢語(yǔ)沙發(fā),英語(yǔ)為sofa,漢語(yǔ)中的可口可樂(lè),英語(yǔ)為Coca Cola。只是英語(yǔ)音譯過(guò)去的,沒(méi)有實(shí)際意義韓國(guó)景點(diǎn)旅游。
二、為什么韓國(guó)人說(shuō)話句子里面有好多英語(yǔ)
1、按照韓語(yǔ)語(yǔ)境習(xí)慣,將語(yǔ)法錯(cuò)誤或原指不同意思的詞匯進(jìn)行組合或變?cè)?,慣用為另一種新含義。ex:커리어우먼career woman-指職場(chǎng)女性,跟日式的office lady(OL)一樣,是生造詞匯。
2、直接借用的外來(lái)慣用語(yǔ),比如journalist, Interface, user, system⋯⋯等等詞匯,因?yàn)橹苯友赜孟啾确g更加方便的原因,從專業(yè)領(lǐng)域普及到了民間。而外來(lái)語(yǔ)的普及形態(tài),一般是受到西式教育的知識(shí)分子階層和媒體使用某些詞匯,切合了民間對(duì)西方文化的向往,從而在社會(huì)各階層普及到濫用,再到固定為慣用詞的模式。加上韓語(yǔ)發(fā)音相比漢語(yǔ)官話可塑性更強(qiáng)、發(fā)音標(biāo)記相對(duì)容易(雖然標(biāo)記不準(zhǔn)確),所以并不會(huì)像中國(guó)一樣經(jīng)歷一次文化層面上的翻譯或直接用英文標(biāo)記,而是用韓文標(biāo)記發(fā)音,并衍變?yōu)閼T用外來(lái)語(yǔ)韓國(guó)冷門景點(diǎn)。
3、在這個(gè)層面上,日本更是韓國(guó)的師父,因?yàn)橥鈦?lái)語(yǔ)的這種形態(tài)是先發(fā)生在日本的,當(dāng)然也是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。