本文作者:韓國旅游B

韓國翻譯導(dǎo)游推薦人名單,韓國翻譯導(dǎo)游推薦人名單公布

韓國翻譯導(dǎo)游推薦人名單,韓國翻譯導(dǎo)游推薦人名單公布摘要: 本文目錄韓國人名如何翻譯你知道嗎中國人到韓國當(dāng)漢語導(dǎo)游需要什么一、韓國人名如何翻譯你知道嗎1、韓國人的名字幾乎都有對應(yīng)的漢文名字,雖然韓文對應(yīng)的漢字是一對多,但是他們?nèi)∶謺r(shí)候,他...

本文目錄

  1. 韓國人名如何翻譯你知道嗎
  2. 中國人到韓國當(dāng)漢語導(dǎo)游需要什么

一、韓國人名如何翻譯你知道嗎

1、韓國人的名字幾乎都有對應(yīng)的漢文名字,雖然韓文對應(yīng)的漢字是一對多,但是他們?nèi)∶謺r(shí)候,他們自己會(huì)取好漢文的名字,這是固定的。打個(gè)比方,張三的護(hù)照上的英文名字是ZHANG SAN,只看英文你是不知道是他的中文名是章叁還是張三,要去看看他身份證上的名字是什么。

2、所以在翻譯韓國人的名字時(shí),回去查查這個(gè)人自己已經(jīng)取好的中文名是什么,一般不音譯,除非找不到這個(gè)人的中文名。像樸槿惠不是音譯,是她中文名實(shí)實(shí)在在就叫這個(gè)名字,音譯可以為樸近慧、樸禁惠等。

3、但近年來出現(xiàn)了一些用韓語固有詞取名的情況,甚至有人用外來詞取名。用固有詞的韓文名字,翻譯時(shí)采用音譯,如장나라張娜拉、김하늘金荷娜,而用外來語的傾向于用該外來語本身音譯。

4、文學(xué)藝術(shù)作品中也是一樣,已經(jīng)有指定的按照既定的來,沒有才音譯。音譯又隨大眾,誰翻得早、誰翻得群眾接受度高,就叫什么名字。向韓劇中的翻譯,一般都是字幕組自己音譯的,但是有的人物在劇中會(huì)出現(xiàn)他的中文名,字幕組就會(huì)跟著改翻譯啦。

二、中國人到韓國當(dāng)漢語導(dǎo)游需要什么

1、中國導(dǎo)游證在韓國不管用的,韓國有一種觀光翻譯員的導(dǎo)游證,外國人可以考,但是要求中國人考HSK,因?yàn)橐郧坝泻芏喑r族參加考試,考下來了漢語不過關(guān),所以現(xiàn)在中國人要考漢語考試,其次韓語要好了,要韓語筆試4門,觀光法規(guī),觀光概論,觀光歷史,觀光資源解說,都是用韓語考試,然后面試要通過,總之挺難的。

2、在韓國當(dāng)導(dǎo)游不會(huì)韓語遇到緊急情況很著急的。

韓國翻譯導(dǎo)游推薦人名單,韓國翻譯導(dǎo)游推薦人名單公布

文章版權(quán)及轉(zhuǎn)載聲明

作者:韓國旅游B本文地址:http://alpeva.com/hanguo/post/25567.html發(fā)布于 2024-03-13
文章轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處韓國旅游網(wǎng)

閱讀
分享