本文作者:韓國旅游B

請說中文用韓語怎么說(韓國人講中文)

請說中文用韓語怎么說(韓國人講中文)摘要: 本文目錄韓語我明白了怎么說不會韓文到了韓國旅游怎么辦請問“你很漂亮”用韓語怎么說一、韓語我明白了怎么說 1.最尊敬的,正式場合用(長輩,上司)...

本文目錄

  1. 韓語我明白了怎么說
  2. 不會韓文到了韓國旅游怎么辦
  3. 請問“你很漂亮”用韓語怎么說

一、韓語我明白了怎么說

1.最尊敬的,正式場合用(長輩,上司)

알겠습니다.

2.尊敬的,非正式場合(前輩,長輩,關(guān)系較親密)

알았어요.

3.非敬語,正式場合(同輩,后輩,朋友)

4.非敬語,非正式場合(同輩,后輩,朋友)

알았어(非敬語)

알았어요(敬語)

알겠습니lj叮6;(較鄭重的敬語)

敬語形式:알았어요?/알았죠?/아나요?(啊拉索喲?/啊拉急哦?/啊拉喲?)

非敬語形式:알았어?紶;알았지?/아니?/알아?(啊拉索?/啊拉基?/啊尼?/啊拉?)韓國如何包車

韓文:알았어.-我添加了自己的錄音文件。請參考。

您好。我是土生土長的韓國人。叫金佑俊。我住在韓國釜山,是釜山的中文導(dǎo)游。如果有什么疑問,請給我留言。祝您有好的一天。謝謝。

非敬語알았어

敬語알겠습니다

非敬語알았어

敬語알겠습니다

알았어요.一般口語用這個。拼音讀法。阿拉叟吆

알겠습니다.敬語形式就用上思密達(dá)了。。拼音讀法:阿爾蓋思密達(dá)

我知道了韓文韓文我知道了怎么說

알겠습니다.(敬語)

알고있다.

二、不會韓文到了韓國旅游怎么辦

我去過,很肯定的告訴你,不需要!!

我是在首爾自助游,一本首爾的地鐵圖和一句韓文的“多少錢”保證你可以不會韓語游韓國。

下面貼一段我自己寫的韓國自由行攻略,希望對你有幫助。

交通方面,到了韓國機(jī)場之后,可以坐大巴到市區(qū)也可以坐機(jī)場高鐵換韓國的地鐵,又或者做出租車。

建議到了機(jī)場之后有兩件事可以做:韓國景點(diǎn)講解

一、如果呆的時間長,又想和家人聯(lián)系,那就可以到機(jī)場的柜臺借一部手機(jī),中國的手機(jī)到韓國不能用,韓國機(jī)場有專門的借手機(jī)柜臺,但需要用信用卡付賬,反正挺方便。

二、一定一定要去機(jī)場的柜臺拿地圖,而且最好拿日文地圖,日文地圖上的地鐵路線圖,比較大也比較清楚,記住,在首爾旅游,地鐵是最主要的出行工具,沒有地鐵圖就沒辦法玩了。我記得地圖是放在機(jī)場正對門口方向的最左邊的的出口,好像是2號口,具體不記得了,你自己找找。

然后怎么去市區(qū),剛才上面已經(jīng)說了,大巴、高鐵或出租車。我去的時候是搭的機(jī)場高鐵,可以先買票進(jìn)去,高鐵是一站還是兩站的,反正坐到最后一站,從仁川機(jī)場到金浦機(jī)場,之后換地鐵,對了進(jìn)了機(jī)場高鐵后在便利店買張交通卡(T-Money),記得一定要買交通卡,然后充值,因?yàn)轫n國出行都靠地鐵,沒有交通卡非常不方便,有些偏一點(diǎn)的地鐵站是沒有人工售票的。我去了四天三夜用了2萬多韓幣的交通費(fèi),你可以先在便利店充一點(diǎn),不夠再找便利店充值,卡可以退,不過要10天,所以建議你用多少充多少。

大巴我沒有乘過我所以不清楚,韓國的地鐵每一站都有數(shù)字,不用怕看不懂站名,也不用怕坐錯方向或坐過站。再給個小貼士,韓國的地鐵站挖的非常之深,如果要轉(zhuǎn)地鐵線路,就做好爬山的準(zhǔn)備吧。地鐵里沒有人會吃東西,而且老弱病殘座不要坐,因?yàn)轫n國除了老人沒有人坐!

出租車么,價格我覺得和上海差不多,就是不曉得和你們家那里的差多少了,韓國出租車分三種顏色,白色、銀色和黑色,黑色是最好的,韓國稱模范出租車,不過我問過韓國的朋友,到底有什么區(qū)別,朋友告訴我就是價錢上的區(qū)別。黑色的起步費(fèi)和每公里的價錢都要比白色銀色貴不少。除非你半夜乘或著去很遠(yuǎn)的郊區(qū),不然不建議你選黑色的。

換錢么,我建議你在中國銀行先換個兩三百,夠你到了韓國用的車費(fèi)就行,主要的錢還是到韓國來換,韓國的換錢所叫兩替所,很多地方都有,景區(qū)的匯率不太高,建議你多問兩家,哪家匯率高換哪家,網(wǎng)上應(yīng)該有攻略說哪家兩替所的匯率高,你自己查查。我去的時候,在去南山塔的路上遇到一家兩替所的匯率挺高。

我覺得不一定要訂酒店什么的的,市區(qū)很多小路上有私人開的小旅館,便宜又好,韓國治安挺好,我覺得不用擔(dān)心,這個你就自己上網(wǎng)查吧。不過建議你一定要訂市區(qū)的旅館,我上次就訂在郊區(qū),每天光在地鐵里的時間就巨長。

女孩子么就喜歡買東西了,韓國的化妝品巨便宜,主推去明洞那里化妝品,每家店都有中國人,不怕溝通不良。我的建議就是多賣點(diǎn)紙面膜,超級便宜。其他的東西你就自己看這辦吧,反正都很便宜,不管是護(hù)膚品還是化妝品。品牌上,我一下記不清了,如果你有問題再短我吧。

至于景點(diǎn),那些韓國歷史方面的景點(diǎn)我?guī)缀醵紱]去,就不推薦了,但南山塔、明洞、清溪川和樂天世界是強(qiáng)推的。

南山塔上有情人墻和泰迪熊館,不過他們那里十點(diǎn)開門,不要去早了。不過去南山塔搭纜車的路很陡,做好爬山的準(zhǔn)備,

明洞是韓國時尚購物的必去的地方。

樂天是韓國最大的市內(nèi)游樂園,很好玩,而且下面就是韓劇里經(jīng)常出現(xiàn)的溜冰場。樂天建議你晚上去,好像是七點(diǎn)半過后門票有半價優(yōu)惠,還有花車巡游。買了門票進(jìn)去后,除了3-5個非常刺激的大項是需要另買票的,其他都是可以憑門票直接玩的,就比如海盜船之類的。而且晚上里面的夜景燈光很漂亮。有人建議樂天要玩一整天,但我覺得,除非你要玩另外付費(fèi)的大項,不然晚上去足夠了。另外付費(fèi)的項目,非常非常刺激,但排隊的人也非常非常多。

清溪川適合晚上去,燈光很漂亮,坐在溪邊蠻浪漫的,適合情侶。

ps:購物還有南大門和北大門,南大門是買特產(chǎn)的,我覺得沒什么好買的,無非就是人參泡菜、海苔柚子茶,而且好壞參雜,如果要買,要好好挑,那里的人會因?yàn)槟闶峭鈬?,出高價的。北大門買衣服,很晚開,而且開通宵,想買衣服的可以去看看。

這方面我沒什么推薦的,韓國的菜很辣,海鮮很腥,我朋友曾在明洞的一家店點(diǎn)過參雞湯,結(jié)果一上來,臉盆一樣大的碗,里面放著一整只烏骨雞,雞里還塞了很多糯米,吃撐死了。不過大部分還是正常的。到了韓國還是一定要吃韓國烤肉的,我記得清溪川附近有條街晚上很多很多飯店。

1、韓國人喜歡夜生活,晚上12點(diǎn)后街上燈火通明而且車多人多,我們有次去吃烤肉,是十一點(diǎn)后去吃的,那里熱鬧到不行。

2、白天不用起太早,很多景點(diǎn)、購物街都是十點(diǎn)以后開門的,去早了都沒有人韓國地陪導(dǎo)游。

3、白天街上車上無帥哥美女,要看帥哥美女的建議晚上出動。

4、去韓國有句話一定要會,那就是“多少錢”,一句話打遍韓國!

5、梨花女子大學(xué)附近挺漂亮,東西挺時尚,就是貴了點(diǎn)。

6、韓國的咖啡店和甜甜圈店也很便宜,可以去吃,不過大部分要自己收盤子,放到店里制訂的地方。

7、韓國沒有假幣,可以放心換錢。

8、韓國小偷很少,去咖啡店坐,看到很多人都直接把包放在椅子上去買東西。

9、韓國的百貨公司是老女人逛的,百貨公司上的餐飲店幾乎看不看到年輕女孩,而且物品沒有標(biāo)價牌!

三、請問“你很漂亮”用韓語怎么說

韓語翻譯為:너참예쁘구나

是朝鮮半島的原生語言,據(jù)聯(lián)合國《2005年世界主要語種、分布、應(yīng)用力與影響力調(diào)查》,全球約8000萬人使用。

韓國語/朝鮮語語法結(jié)構(gòu)是主賓謂(SOV)結(jié)構(gòu),不同于漢語的主謂賓(SVO)。

韓國語屬于日本語系(雖然學(xué)術(shù)界對此還有爭論,但我們不去管他),與日語語法相同,該語系語言區(qū)別于其他語言的的一個重要特征就是他的粘著性。

也就是說,包括韓語在內(nèi)的日本語系語言,是粘著語類型,這種類型的語言是靠粘著在詞干后面的大量、豐富的詞尾的變化來表達(dá)語意的,

例如:가다~~~갑니다~~~갑시다~~~가십시오~~~가요等。

與之相對的是,英語、俄語等屬于印歐語系,他們是屈折語類型,是靠著詞匯本身的屈折變化來表達(dá)語意。

1、還原轉(zhuǎn)換翻譯法:在韓語中,有許多成語和俗語是從漢語中意譯過來的,把它們翻譯成漢語時,只要還原轉(zhuǎn)換就可以了。

2、增補(bǔ)轉(zhuǎn)換翻譯法:為了更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,常常采用補(bǔ)充一些單詞或短語的辦法來進(jìn)行翻譯。

3、省略轉(zhuǎn)換翻譯法:省略轉(zhuǎn)換法也是翻譯活動中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉(zhuǎn)換法與增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法是相輔相成的兩個方面,它們在翻譯活動中都是不可缺少的,相互補(bǔ)充的統(tǒng)一體。

4、移位轉(zhuǎn)換翻譯法:韓語與漢語的語序不同,表達(dá)習(xí)慣不同。所以在語言的轉(zhuǎn)換過程中不可能一動不動的把原文翻譯過來,而是要根據(jù)廣大讀者的需求和表達(dá)習(xí)慣,把原文的語序進(jìn)行必要的調(diào)整,這就是移位轉(zhuǎn)換技巧。主、謂、賓、定、補(bǔ)、狀等句子成分的位置,都可以根據(jù)需要而移位。

5、分合譯轉(zhuǎn)換翻譯法:包括“分譯”和“合譯”。我們常常把一個長句子分成兩個或兩個以上的短句子,或者把兩個或兩個以上的短句子組合成一個長句子。這就是分合轉(zhuǎn)換技巧。

6、假借轉(zhuǎn)換翻譯法:由于不同國家的不同的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情等方面的原因,都會有只屬于自己的特殊語匯,這種語匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對應(yīng)的對象,又無法還原。意譯又不夠理想時,運(yùn)用假借技巧,也就是用相近的或相似的語匯來替代特殊語匯。

7、詞性轉(zhuǎn)換翻譯法:譯者根據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣,常常把原文中的詞性轉(zhuǎn)變成另一種詞性表達(dá),這種方法叫詞性轉(zhuǎn)換法。當(dāng)然,這種詞性的轉(zhuǎn)換不能脫離原文的內(nèi)容,而改變詞性的目的仍然是為了更好地反映原文的內(nèi)容。

8、句子成分轉(zhuǎn)換翻譯法:由于表達(dá)習(xí)慣和語序等方面的原因,句子成分也發(fā)生變化。比如,有時漢語句子中的主語,翻譯為韓語后改變?yōu)橘e語等等。

9、逆向轉(zhuǎn)換翻譯法:為了表達(dá)和修飾的需要,或者是因?yàn)楸磉_(dá)習(xí)慣的不同,而常常采取逆向轉(zhuǎn)換的翻譯技巧進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換。比如原文本來是否定句,但是因?yàn)楸磉_(dá)的需要翻譯成為肯定句。

參考資料來源:有道翻譯-你很漂亮

請說中文用韓語怎么說(韓國人講中文)

請說中文用韓語怎么說(韓國人講中文)

文章版權(quán)及轉(zhuǎn)載聲明

作者:韓國旅游B本文地址:http://alpeva.com/hanguo/post/32494.html發(fā)布于 2024-03-17
文章轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處韓國旅游網(wǎng)

閱讀
分享