本文目錄
一、首爾以前為什么叫漢城
1、首爾以前叫漢城是因為城市的附近有漢山和漢江。漢城也曾叫做漢陽,因位于漢江北岸而得名,遵從“水北為陽”的城市命名原則。由于朝鮮王朝通用漢語漢字,所以漢城之名傳到中國,也就成為了一貫的叫法。
2、
首爾最早的名稱是漢城,是高句麗的別都、三京之一。在高麗王朝時期叫漢陽,李成桂建立朝鮮王朝后,遷都于漢陽,并改名“漢城府”。
3、首爾最早的名稱是漢城,是高句麗的別都、三京之一。在高麗王朝時期叫漢陽,李成桂建立朝鮮王朝后,遷都于漢陽,并改名“漢城府”。
4、日據(jù)時代,將當?shù)馗拿?ldquo;京城府”。日本戰(zhàn)敗,韓國光復后,美軍政廳第106號令將當?shù)囟麨?ldquo;서울”,漢字譯名則一直沿用其“漢城”的古稱。
5、隨著中韓兩國文化交流、貿(mào)易往來越來越密切,名稱造成的混亂也越來越多。所以韓國方面才在2005年正式把“서울”的漢字名定義為“首爾”。
二、韓國首都漢城為什么改名首爾
1、韓國首都漢城改名首爾的原因如下:
2、有一部分原因是因為韓國希望走向更加國際化,當時漢城市李明博市長的解釋是,中國對于華盛頓、倫敦、莫斯科等其他國家的多個城市都是采用音譯化的方式稱呼。只有Seoul依舊使用古代的叫法,這對于他們造成很大的混亂。
3、漢城市經(jīng)過一年多的意見征求,確定用新的中文名稱首爾取代漢城。首爾兩個字在韓語中就是首都的意思,因為當時大家既不想保留被日本統(tǒng)治的記憶,也不想恢復古時候?qū)χ袊Q臣的記憶,沒有名字可以用,就直接改名為首爾。
4、首爾最早的名稱是漢城,是高句麗的別都,三京之一。1392年,朝鮮太祖李成桂在開京建立朝鮮王朝,1394年遷都漢陽,即今日之首爾。此后,漢陽一直都是朝鮮的首都。日據(jù)時代,漢陽降格為漢城府,直到與開城府一同被并入京畿道為止。
5、1945年復國后,再度從京城改稱為서울。朝鮮戰(zhàn)爭爆發(fā)后,原漢城在朝鮮人民軍、中國人民志愿軍和聯(lián)合國軍之間四度易手。韓國光復之后,獨立政府1948年起使用韓語固有詞서울,因當時無漢字名稱,故中國等繼續(xù)使用漢字名漢城稱呼。
三、韓國的首都漢城為什么改成了首爾
1、Seoul”市政府發(fā)布把“Seoul”的中文名稱“漢城”改為“首爾”。在韓國的所有政府機關(guān)的網(wǎng)站上的“漢城”這個名字已經(jīng)不是漢城,而是首爾了。其實,要改“Seoul”的中文名稱的倡議早就有了。早在1992年,韓國和中國建交以后,就有人覺得中國還用漢城這個名字不太恰當。雖然曾經(jīng)有過這種看法,但是并未進行實質(zhì)性的活動、努力。在2004年初,市政府召開“漢城中文名稱改革推進委員會”,通過意見征求,于2005年終見成果。2005年1月19號“Seoul”市市長李明博宣布把漢城改為首爾,此后,在中國有過很多爭議。我的這篇文章旨在解釋“Seoul”市改名的背景和原因。
2、漢城這個名稱是朝鮮(1392-1910)的太祖李成桂建立朝鮮王朝的時候遷都到“漢陽”的時候起的名稱。那時候,現(xiàn)在“Seoul”的地名就是“漢陽”。當漢陽被選為朝鮮的首都的時候,李朝在“漢陽”這個名稱上加了“首都”的意思來把名稱改為“漢城府”。李朝把位于現(xiàn)在“Seoul”的朝鮮首都沿用到朝鮮王朝的滅亡。此后,在被日本統(tǒng)治時期,它的名字是“京城”。1945年解放后,韓國政府決定把“京城”這個名稱改為“Seoul”了。意思就是“首都”,但改為使用純粹的韓文,讀音就是“Seoul”。此時,在韓國內(nèi)“漢城”這名稱已經(jīng)不再使用。盡管如此,在中國“漢城”這個名稱還是沿用至今。事實上,韓國不是由于發(fā)音上的問題而要改名。在這種可以用漢字表示地名的環(huán)境下,“漢城”指出的已經(jīng)不是“Seoul”--現(xiàn)在韓國的首都,而是朝鮮王朝的首都名稱。借用漢字的日本也已經(jīng)不再用“漢城”,而用標記外來語的寫法(katakana)來表示“Seoul”。然而,中國還用“Seoul”的朝鮮王朝名字“漢城”。中國人如何稱呼西方的一些國家可能對那些國家沒有什么影響。比如說,在中國內(nèi)中國人用牛津、鹽湖城、悉尼等名稱來稱呼他們的城市,這些國家的人絕不反對。如此,中國人自己決定怎么叫外國城市,談不上什么問題。不過,韓國情況不一樣。在韓國人可以用韓語的發(fā)音方式讀音出漢字的情況下,尤其是稱呼韓國地名的時候,用韓文上已經(jīng)過時的詞表示一個現(xiàn)在的意義不合邏輯。
3、有可能中國人已經(jīng)習慣用“漢城”表示“Seoul”,覺得沒有必要改。但是這不是習慣上的問題。比如說,一個國家發(fā)生某種國內(nèi)情況的變化,而建立了一個新的國家,或者遷都到一個新城市而改名稱。剛開始用新的名稱時,其他國家可能混用以前的名稱和現(xiàn)在的名稱。僅僅因為別的國家已經(jīng)習慣,就繼續(xù)用舊名稱來稱呼那個國家是不太妥當?shù)?。即使別的國家的人仍用以前的名稱,本國的政府、媒體機構(gòu)等要用新的名字宣傳國家的新名稱,以便讓人日漸熟識。“漢城”這個名稱也是這樣。隨著王朝的變化,以及統(tǒng)治體制的變化,韓國的國名從“朝鮮”被改為“韓國”了。有的中國人還用“朝鮮”這個詞來表示韓國,對他們來說“朝鮮”這個名稱已經(jīng)成為慣用詞,但是這已經(jīng)不與當代韓國的正式名稱相符。實際上,中國不但在所有的文件上早就開始用“韓國”,而且其媒體機構(gòu)也都用“韓國”。那把“漢城”改為“首爾”未嘗不可呢?加上,中國人也已經(jīng)不叫北京“北平”、或者“燕京”。在韓國也叫中國的首都“北京”而不是用以前的名字叫北平。其實,韓國人稱北京為“燕京”也是早有的習慣。但是韓國人不再用那個詞來表示北京,是因為北京的正式名稱已經(jīng)不是“北平”、或者“燕京”了。不管習慣用什么,韓國按照中國政府規(guī)定的名稱稱呼北京。這才叫做“與時俱進”。中國為什么不可以呢?韓國全州旅游
4、那為什么到現(xiàn)在要改漢字名稱呢?其實說,這不是“改”的問題,而是“起”名的問題。“Seoul”從來沒有過漢字對應的名字。在韓國,要并用漢字的時候,比如說在地圖、路標上,韓國人就用“Seoul”的韓文標記,而不用“漢城”來代替“Seoul”的漢字名稱。像釜山、大邱一樣,幾乎所有的韓國地名都有漢字寫法,唯有“Seoul”沒有漢字寫法。沒有漢字寫法也不是什么問題。韓國人只用韓文就行了。韓國和中國建交之前,大部分韓國人不太關(guān)注中國人怎么叫“Seoul”,并且懂中文的人也很少,很可能沒有幾人知道中國還是用“漢城”這個詞。但是,兩國建交以后,隨著韓國和中國的關(guān)系突飛猛進地發(fā)展,經(jīng)濟上、民間上的交流也很快增多了,學中文的人也隨之增多,進而開始發(fā)現(xiàn)中國人還是用韓國人已經(jīng)停止使用的朝鮮王朝的名稱稱“Seoul”為“漢城”。從而,實際的問題開始滋生。比如說,在“Seoul”有一座“Seoul大學?!保€有另外一座大學“漢城(用韓文讀成“Hansung”)大學?!?。稱謂上的混淆顯而易見。很可能有中國人會誤解那就是“漢城(Hansung)大學”,而不是“Seoul大學”。曾經(jīng)有過由于這種混淆而產(chǎn)生的問題。應該到“Seoul大學”寄的信封到“漢城(Hansung)大學”去,引起了很大的麻煩。經(jīng)濟交流上也有問題。在韓國,很可能用“漢城”或者用“Seoul”起名自己的公司的人多。在這種情況下,中文當中沒有分別這兩個名字的方法。對面這種情況,“Seoul”市政府為了解決很實際上的問題,考慮以后而決定給韓國的首都“起”一個中文名字。
5、給“Seoul”“起”一個中文名字是早晚應該解決的問題,不是是否“起”(或者是“改”)的問題。除了歷史上、習慣上的問題以外,實際上的問題也已經(jīng)很多了,這算是最大的問題。不能永遠用“漢城”來代替“Seoul”。隨著中韓民間交流日益增加,由于沒有分別“漢城”和“Seoul”兩個詞的方法而導致混淆問題的可能性也會隨之增多。“Seoul”的中文名稱的必要性在韓國早就談過的。因為韓國人會比中國人要用“漢城”的頻率更高,韓國人更會覺得想出個專門稱呼“Seoul”的名稱是不可避免的。因此,解決問題越早越好?!癝eoul”市政府先提出一個方案而建議中國多用新的名稱。但是,中國人忽略韓國的建議,韓國的決定是以紙上空談結(jié)束的。韓國不是要求中國立即把所有的文件上的“漢城”改為“首爾”。而是建議中國從現(xiàn)在開始用“首爾”,以便減少混亂,從而給予韓國的首都跟現(xiàn)在的情況符合的中文名字。
四、韓國哪些電影是根據(jù)真實事件改編的韓國旅游好
1、《辯護人》是由楊宇錫編導,宋康昊、金英愛、吳達秀、郭道元主演的一部韓國劇情片。影片以20世紀八十年代的釜山為背景,以已故前總統(tǒng)盧武鉉曾在擔任律師時,負責釜林事件辯護的故事為原型,講述了沒有錢、沒有學歷、沒有背景的稅務律師宋佑碩經(jīng)歷的改變其人生的五次公審。
2、《殺人回憶》是由奉俊昊執(zhí)導,宋康昊、金相慶、樸海日等人主演的犯罪懸疑片。是根據(jù)韓國的三大未破解的奇案改編而成的。該片于2003年5月2日在韓國上映。該片講述了韓國的一個小鎮(zhèn)上,出現(xiàn)了一系列的連環(huán)殺人案,小鎮(zhèn)警察和從漢城調(diào)來的蘇警察共同辦案的故事。
3、《熔爐》是根據(jù)孔枝泳同名小說改編的劇情電影,影片由黃東赫執(zhí)導,孔劉、鄭裕美、金賢秀、金志映等主演。該影片以2000年至2004年間發(fā)生于光州一所聾啞障礙人學校中性暴力事件為藍本,描述該時間所引發(fā)的悲劇以及學校的教師和人權(quán)運動者一起力圖揭開背后黑幕的故事。
4、《素媛》是韓國Lotte Entertainment發(fā)行的一部劇情片,由李俊益執(zhí)導,薛景求、李甄、嚴智媛、金海淑等主演。該片于2013年10月2日在韓國上映。該片根據(jù)韓國真實案件改編而成,主要講述了一個未成年少女在遭遇性侵后如何走出心靈的陰影和家人如何面對生活的故事。
5、《孩子們》是由李圭滿執(zhí)導,樸勇宇、柳承龍、成東鎰、金汝珍等主演的犯罪驚悚電影,于2011年2月17日在韓國上映。該片改編自發(fā)生在1991年韓國大邱的真實案件,講述了5名小學生外出抓青蛙時失蹤,11年后才被發(fā)現(xiàn)尸體,兇手卻一直逍遙法外的故事。
6、參考資料來源:百度百科-殺人回憶
五、韓國首都原名為“漢城”,是何時改為首爾的
1、2005年1月19日,韓國漢城市市長李明博舉行記者招待會,宣布把漢城市的中文名稱改為“首爾”,“漢城”一詞不再使用。李明博解釋說,絕大多數(shù)國家都將“Seoul”按照與英文標記相似的發(fā)音來稱呼,隨著韓中兩國的往來與交流日益頻繁,“漢城”名稱造成的混亂越來越多。
2、漢城市經(jīng)過一年多的意見征求,確定用新的中文名稱“首爾”取代“漢城”。
3、韓國為何改稱本國首都“漢城”的中文名字?韓國漢城市市長李明博等韓國官方人員的解釋比較牽強。因為即使改換了“漢城”漢語的名稱為“首爾”,也存在著翻譯上及使用習慣上的混亂問題。況且,漢語中的外國地名也不都是以發(fā)音為根據(jù)翻譯的,如英國的牛津、劍橋等并非完全是音譯,美國的鹽湖城(SsltLakeCity)、阿肯色州的小石城(LittleRock)等完全是意譯。
4、“漢城”的稱呼則沿用了韓國古代歷史王朝的用法。1394年,李成桂將都城從開京遷移到了漢陽,正式命名為漢城(Hansung)。這一名稱在漢語中至今已經(jīng)使用了六百多年。二戰(zhàn)結(jié)束以后,韓國將漢城稱為韓國語的“首都”(Sieur),英文音譯為Seoul,但是韓國的書面漢字仍然寫作漢城。因此,可以說,韓國這次改換首都的漢語名稱絕非像表面上解釋的那樣簡單,而是包含深刻的原因和其他方面復雜的考慮。
5、隨著19世紀末民族主義的崛起,韓國國內(nèi)就出現(xiàn)了不能正確認識本民族文化和客觀評價中國文化對韓國民族文化影響,而擺脫漢語文化影響的思潮。韓國在二戰(zhàn)以后,民族主義思潮進一步發(fā)展,曾以法律規(guī)定,以韓國的表音字為專用文字。從1970年起,韓國小學、中學教科書中的漢字被取消,完全使用表音文字。
6、隨著韓國經(jīng)濟的崛起,這種極端的民族主義情緒進一步發(fā)展,在1988年漢城奧運會召開之前,韓國政府曾經(jīng)下令取消所有牌匾上的漢字標記,以強調(diào)韓國的民族文化。
7、只是到了1999年2月,金大中總統(tǒng)才下令部分解除對漢字使用的限制。但對于這種解禁措施,韓國國內(nèi)也存在著激烈的反對勢力,他們擔心這種措施將導致漢字的泛濫與韓國文字的消亡。
8、所以,從某種意義上說,韓國改稱“漢城”的中文名字是本國民族主義在新形勢下的延續(xù)和發(fā)展的表現(xiàn)。
9、另外,“漢城”是中國人幾百年前至今一直習慣稱謂的名字。雖然它由韓國古代的先人所起,但現(xiàn)代的韓國人總覺得不是本國的名稱,容易讓人聯(lián)想到中國的漢朝。對于漢朝,一些韓國人又缺乏正確的歷史觀,認為漢武帝在朝鮮設立的四個郡是對朝鮮半島的侵略。
10、因此,一些韓國人對這一名稱有不良的心理情結(jié),有意更改譯名。