本文作者:香港旅游A

香港景點地名英語介紹 香港景點地名英語介紹大全

香港旅游A 2024-03-07 4
香港景點地名英語介紹 香港景點地名英語介紹大全摘要: 本文目錄香港地名英文拼寫有什么規(guī)則香港地名英文拼寫幾個香港地名的英語翻譯,最好有有音標,能告訴我是怎么讀的香港都有哪些地名香港地名有哪些...

本文目錄

  1. 香港地名英文拼寫有什么規(guī)則
  2. 香港地名英文拼寫
  3. 幾個香港地名的英語翻譯,最好有有音標,能告訴我是怎么讀的
  4. 香港都有哪些地名
  5. 香港地名有哪些

一、香港地名英文拼寫有什么規(guī)則

這個是威妥瑪式拼音,是固定的拼法而不是習慣。

-------------------------------------------------------------------------

又稱“威妥瑪–翟理斯式拼音”。威妥瑪(1818~1895),英國人。從1841年起在英國駐華使館任職,1871年升為英國駐華公使。1883年回國。1883年起在劍橋大學任教授,講授漢語,直至1895年逝世。

香港景點地名英語介紹 香港景點地名英語介紹大全

威妥瑪在華任職期間,為了外國人(主要是使用英語的人)便於學習和掌握漢語、漢字,先后寫成《尋津錄》(1859)和《語言自邇集》(1867)兩部著作。在這兩部著作中,威妥瑪使用他根據(jù)北京讀書音制訂的拉丁字母拼音方案給漢字注音。這個方案以后被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,一般稱為威妥瑪式拼音。中國清末至1958年漢語拼音方案公布前,中國和國際上流行的中文拼音方案。又稱威妥瑪-翟理斯式拼音。

翟理斯(1845~1935)也是英國駐華外交人員,著有《語學舉隅》(1873)、《字學舉隅》(1874)和篇幅巨大的《華英字典》(1892上海初版,1912倫敦再版)。這些書中翟理斯采用威妥瑪式拼音來給漢字注音。

威妥瑪式拼音在實際應(yīng)用中,送氣符號常常被省略,因而造成很大的混亂。

-------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------

注:tz, tz`, sz只用在空韻前。如茲、雌、思等。

-------------------------------------------------------------------------

oㄛ io, yoㄧㄛ uo, woㄨㄛ o, yoㄩㄛ

anㄢ ien, yenㄧㄢ uan, wanㄨㄢ an, yanㄩㄢ

nㄣ in, yinㄧㄣ un, wnㄨㄣ n, ynㄩㄣ

angㄤ iang, yangㄧㄤ uang, wangㄨㄤ

ngㄥ ing, yingㄧㄥ ung, wngㄨㄥ iung, yungㄩㄥ

-------------------------------------------------------------------------

注:第二種拼法為前無聲母時使用。

聲調(diào)用阿拉伯數(shù)字1、2、3、4,分別表示陰平、陽平、上聲、去聲,標在音節(jié)

-------------------------------------------------------------------------

注音聲母與漢語拼音、威妥瑪拼法對照表:

注音符號ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙ

漢語拼音 b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s

讀音玻坡摸佛得特訥勒哥科喝基欺希知蚩詩日資雌思

注音單韻母與漢語拼音對應(yīng)單韻母、威妥瑪拼法對照表:

無聲母時拼音標注方式 a oê eh yi wu yü

對應(yīng)的漢字“讀音”阿喔鵝(耶)衣屋迂

漢字注音系統(tǒng)里曾有一種系統(tǒng)叫威瑪氏音標源。它是1867年開始的,由英國威妥瑪【1818年—1895年】與人合編的注音規(guī)則,現(xiàn)在叫“韋氏拼音”。

發(fā)明這個注音系統(tǒng)的威妥瑪(Thomas Wade,今天的習慣應(yīng)該翻譯成托瑪斯·韋德),他是英國人,曾于19世紀末任英國駐華公使,參與八國聯(lián)軍鎮(zhèn)壓義和團運動。此人以羅馬字母為漢字注音,創(chuàng)立威氏拼音法。后來H.A.Giles稍加修訂,合稱WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。

威瑪氏音標,在1958年大陸推廣漢語拼音方案前廣泛被用于人名、地名注音,影響較大(中國臺灣地區(qū)至今仍在使用)。1958年后,逐漸廢止。

現(xiàn)在中國大陸除了少數(shù)需要保持文化傳統(tǒng)的場合外,基本不用,北京大學、清華大學,中山大學,蘇州大學等學校還使用韋氏音標法的英文校名,而大多數(shù)地名、人名已使用漢語拼音。

威妥瑪( Sir Thomas Francis Wade,又譯作“偉德”),生于1818年,卒于1895年,在中國任外交官(官至駐華“公使”)43年之久。在此之前,他主要在上海海關(guān)工作并負責對來自英國本土的海關(guān)人員進行漢語培訓。先后在1859年著《尋津錄》,1867年撰寫了漢語教科書《語言自邇集》,成功發(fā)展了用拉丁字母寫漢字地名的方法,一般稱作“威妥瑪拼音”或“威妥瑪式(Wade System)”,成為中國地名、人名及事物名稱外譯之譯音標準。

威妥瑪自稱他用了8年時間制定正字法,幾經(jīng)反復,幾易其稿,最后才完成?!墩Z言自邇集》是一部容量巨大,內(nèi)容包括西人學習漢語的教本、一百幾十年前北京話口語實錄描寫及漢語語法研究之集大成的著作。它的重要價值除了在北京話和普通話歷史乃至中國語言學史上的開拓意義外,還在于這是一部注重現(xiàn)代漢語口語教學并用拉丁字母注音的“對外漢語教材”的開先河之作。

追溯西儒創(chuàng)借拉丁字母注音漢字的歷史進程,其源頭大概出自西人對中文名稱譯音的需要,其“開山”之作當推17世紀初,即1605年利瑪竇(Matteo Ricci)的《西學奇跡》和后來金尼閣(Nicolas Trigault)的《西儒耳目資》。

至19世紀先后又有馬禮遜的《英華字典》及麥都思的《英漢字典》,皆是用26個字母給漢字注音。雖然這些著作并未在社會上廣泛流通,影響有限,但正是這些階梯性的早期實踐和準備,為19世紀70年代“威妥瑪式”拼音方案的出現(xiàn)及流傳奠定了基礎(chǔ)。例如,雖然馬禮遜的音標系統(tǒng)主要記載了廣州地區(qū)的方音,而威妥瑪式的標音對象則是更有代表性和實用性的北京官話,但是,威妥瑪式繼承了馬禮遜方案的一些特點,又簡化了馬禮遜方案的一些寫法。威妥瑪式最大的優(yōu)點是減少了音符的數(shù)量,力

求各個音符的一致性并近似英語的發(fā)音,從而達到經(jīng)濟、一致的原則。

后來翟理斯( H. A. Giles)在其《漢語詞典》(Chi2 nese English Dictionary,1912年出版)中,對威妥瑪?shù)臉艘粝到y(tǒng)又略加改良,形成了“威妥瑪-翟理斯式”(Wade2Giles)。威氏拼音誕生之后被廣泛地運用于郵政電信、海外圖書館中文藏書編目、外交護照之中文人名及地名的譯音等等。

直至20世紀50年代我國研制出“漢語拼音方案”之前這么多年,幾乎不再有人“發(fā)明”新的字母拼音方案。一套音標,能夠歷時100多年而不衰,除為風氣之先外,必有其自身獨到的長處和優(yōu)勢。這是值得我們今后認真加以研究的地方。當然,用今天的眼光再對“威妥瑪式”作科學、客觀的審視,就會發(fā)現(xiàn)它的一些不足之處。主要有:雖然音符減少了,但是附加符號(即音符上面或右上角的那些小符號,如表送氣的那一撇,類似英語的撇號)卻增加了;有兩套不一致的表舌尖元音的音標符號;一符多用的現(xiàn)象。這些標識符都極易造成混亂和不便。但是,西人對漢字的羅馬字母標音的嘗試,卻是漢語拼音的一種“歷史前奏”。

20世紀下半葉,中國人民的語言文化生活中發(fā)生了幾件大事,其中尤為可圈可點的是《漢語拼音方案》的推行和使用。它的擬訂和發(fā)表,具有不同尋常的背景,是極其嚴謹和慎重的。早在1949年10月中華人民共和國創(chuàng)建伊始,人民政府旋即在北京成立“中國文字改革協(xié)會”,著手進行漢語拼音方案的研究。

1952年2月,“中國文字改革研究委員會”成立(1954年改名為“中國文字改革委員會”,簡稱“文改會”),專門設(shè)立拼音方案組,對歷史上自明代利瑪竇以來300多年間的幾十種主要的漢語拼音方案進行深入研究,尤其對于近現(xiàn)代的威妥瑪式、國語羅馬字和北方話拉丁化新文字的拼音方案致力更多。同時,廣泛向海內(nèi)外征集方案。到1958年8月31日為止,共收到(包括海外)寄來的拼音方案655種(1955年2月公布正式方案前則達到千種以上)。所以,《漢語拼音方案》的誕生是有堅實的歷史基礎(chǔ)和現(xiàn)實基礎(chǔ)的。

在如此浩繁、復雜的建議方案中,挑選方案、確定原則并最終制訂一種舉國上下一致通過推行的正式方案,可想而知其工程量是多么巨大。以1956年2月“文改會”發(fā)表的《漢語拼音方案(草案)》而論,僅全國各級政協(xié)系統(tǒng)參與討論的人員就超過一萬,同時各個方面人士以及海外華僑、留學生和外國漢學家的來信則多達4300件(其中相當部分是集體來信)。

1956年10月,國務(wù)院設(shè)立“漢語拼音方案審訂委員會”,對該方案進行多方面的反復審訂。1957年10月該審訂委員會提出《漢語拼音方案修訂草案》,由國務(wù)院全體會議通過,發(fā)表后讓全國人民討論和試用。直至1958年2月在第一屆全國人民代表大會第五次會議上,由周恩來總理親自提出有關(guān)該方案的議案,并經(jīng)全會通過決議批準為正式的《漢語拼音方案》,真可謂“曠日持久,備嘗艱辛”,而其群眾性之廣泛與出臺之慎重,亦屬前所未有。

正因為有上述反復的醞釀、推敲、試行諸過程,所以《漢語拼音方案》的科學性也是自不待言的。無論是字母形式的選擇(拉丁字母)、語音標準的確定(以北方話為基礎(chǔ)方言、以北京語音為標準音的漢民族共同語即“普通話”)、音節(jié)的拼寫(音素拼寫法),還是字母形式與漢語語音的配合(基本不超過拉丁字母的“國際音域”)、標調(diào)方法(符號標調(diào)法)、音節(jié)的分界(兼采“變字”“加字”“加符”三法),及至字母的名稱、體式和順序等等,都可以說是既充分考慮到漢語的特點,同時又是盡量與國際接軌的。

《漢語拼音方案》問世后,在推廣普通話、語文教學(包括海外華語教學)、遠程通訊(如拼音電報)、序列索引、文獻信息檢索等方面都發(fā)揮了巨大作用。尤其是在網(wǎng)絡(luò)信息時代,漢字借助漢語拼音實現(xiàn)在計算機鍵盤上方便又快捷的輸入和輸出等等,使得人們不得不敬佩前輩學人制訂和確定漢語拼音方案的遠見卓識。僅此數(shù)端即可證明《漢語拼音方案》的功德之無量,它對于中華民族的嘉惠是綿綿不盡的。

方括號里的是漢語拼音。它左邊的是此漢語拼音的威氏拼音。

ch[zh] ch'[ch] sh[sh] j[r]

ts tz [z] ts' tz'[c] s ss sz [s]

a[a] o[o]ê[e] eh[ê]êrh [er]

an[an]ên[en] ang [ang]êng [eng]

ia[ia] io[io] ieh [ie] iao [iao] iu[iou]

香港景點地名英語介紹 香港景點地名英語介紹大全

ien [ian] in[in] iang[iang] ing [ing]

ua[ua] uo[uo] uai [uai] uei ui[ui]

uan [uan] un[un] uang[uang] ung [ong]

ǖeh [ǖ]ǖan [ǖan]ǖn[ǖn] iung[iong]

【漢語拼音地名人名對照舉例】:

杭州:Hangzhou/Hangchow(Hangchou)

蘇州:Suzhou/Soochow(Soochou)

徐州:Xuzhou/Hsuchow(Hsūchou)

二、香港地名英文拼寫

英文名稱中文名稱 Chan Uk陳屋 Chau Tau洲頭 Cheung Sha Wan長沙灣 Ching Chau Steep Island Green Island Tsing Chau Table Island青洲 Chuk Hang竹坑 Chuk Yuen竹園 Chung Hau涌口 Chung Uk Tsuen鐘屋村 Ham Tin咸田 Hung Fa Leng Robin's Nest紅花嶺 Kai Kung Leng雞公嶺 Kai Kung Shan雞公山 Kwun Yam Shan觀音山 Lai Chi Yuen荔枝園 Lei Uk李屋 Lin Fa Shan蓮花山 Lo Uk羅屋 Luk Wu鹿湖 Lung Mei龍尾 Nam Fung Wan南風灣 Nam Hang南坑 Nam Shan南山 Nam Wan南灣 Ng Uk Tsuen吳屋村 Nga Yiu Tau瓦頭 Ngan Chau Flat Island Round Island銀洲 Ngau Liu牛寮 Pak Kok North Point Boulde Point北角 Pak Kung Au伯公坳 Pak Sha Chau Round Island白沙洲 Pak Sha Wan Hebe Haven白沙灣 Pak Wan北灣 Sai Wan西灣 San Shek Wan石灣 San Wai新圍 Sha Tsui沙咀 Sham Shui Kok深水角 Sham Wan Deep Bay Sum Wan深灣 Shek O石澳 Sheung Tsuen上村 Siu Hang Tsuen小坑村 Ta Kwu Ling Ta Ku Ling打鼓嶺 Tai Chau大洲 Tai Fung Au Quarry Gap Windy Gap大風坳 Tai Shui Hang大水坑 Tai Leng大嶺 Tai Long大浪 Tai Long Wan大浪灣 Tai Wo大窩 Tin Liu田寮 Tin Sum田心 Tung Tau Tsuen東頭村 Tung Wan東灣 Tung Lo Wan Causeway Bay銅鑼灣 Wan Chai灣仔 Wang Leng橫嶺 Wong Chuk Yeung黃竹洋 Wong Uk黃屋 Wu Chau烏洲 Yeung Uk Tsuen楊屋村 Yim Tin Tsai鹽田仔

三、幾個香港地名的英語翻譯,最好有有音標,能告訴我是怎么讀的

例句:1. Tests were carried out on public roads in Wan Chai and off-street tests were done at Kai Tak.

路面測試及非路面測試分別在灣仔區(qū)及啟德進行。

2. Anyway,if you want to check out the other office units in Wan chai or Causeway Bay,I can provide the informantion for you.

無論如何,如果你想在灣仔或銅鑼灣找寫字樓單位,我可以為你提供資料。

3. My company would like to find some office buildings in wan chai or Cause way Bay because the rent there will be much lower.

我的公司希望找一些灣仔或銅鑼灣的商業(yè)大廈,因為那里租金比較便宜

例句:1. The service hour at Causeway Bay is for reference only.

由于本線為循環(huán)線,由銅鑼灣開出之服務(wù)時間只作參考用

2. Central Animal Hospital, G/F, 100 Hing Fat Street, Causeway Bay, Hong Kong.

中央動物醫(yī)院,香港銅鑼灣興發(fā)街100號地下

3. In 1986, the Amway head office moved to the Citicorp Centre in Causeway Bay.

1986年,香港安利總部喬遷至銅鑼灣萬國寶通銀行中心。

三.尖沙咀( Tsim Sha Tsui)是一個集商業(yè),娛樂,購物,的消閑中心,而香港最負盛名的維多利亞港夜景,正是由尖沙咀海旁看出去的!

例句:1. The TSTE is a 1 km extension from Hung Hom to Tsim Sha Tsui.

尖沙咀支線全長1公里,由紅磡延伸至尖沙咀。

2. East Tsim Sha Tsui(ETS) Station is the southern terminus of the TSTE.

尖沙咀支線的尖東站是九鐵的南端總站。

例句:1. Today, we'll visit Sai Kung District in Hong Kong.

韓佳:我們今天來到了香港的西貢區(qū)。

2. Distribution: Sai Kung, Sha Tau Kok. Guangxi(Pingnan), very rare.

地理分布:西貢及沙頭角。廣西平南,極為少見。

四、香港都有哪些地名

1、香港是由香港島、九龍半島、新界及二百多個島嶼組成

2、根據(jù)香港政府的地域分區(qū),共分為十八區(qū):

3、但如果是根據(jù)普遍或日常使用的分區(qū)方法,名稱就多不勝數(shù)了,

4、例如中西區(qū)已包括了中環(huán)、半山、山頂、上環(huán)、西營盤、西環(huán)、石塘嘴、西環(huán)、堅尼地城、摩星嶺

5、又例如葵青區(qū)包括了在新界的葵涌及離島青衣,而葵涌和青衣亦有多個分區(qū)

6、所以你問"香港九龍新界由那幾個地區(qū)組成"那就要看看你是根據(jù)什麼原則了

五、香港地名有哪些

香港地名有蘭桂坊、缽蘭街、廟街、鴨寮街、上海街。

蘭桂坊,位于香港中環(huán)區(qū)的一條呈L型的上坡小徑。是由德己立街、威靈頓街、云咸街、安里、仁壽里及榮華里構(gòu)成的一個聚集大小酒吧與餐館的中高檔消費區(qū),深受年輕一代、外籍人士及游客的歡迎,是香港的特色旅游景點之一。

蘭桂坊是位于香港中環(huán)云咸街與德己立街之間的一條短小、狹窄、呈L形并用鵝卵石鋪成的街巷,街巷滿布西式餐館和酒吧,但名聲很大。蘭桂坊位于港島中環(huán)皇后大道中的南側(cè)。從銅鑼灣乘車過去,不過15分鐘的車程。

1、會見親朋忌伸“香蕉手”。香港民間對空手上門的客人稱為“香蕉手”,意為兩手空空,讓人看不起。不過,香港幾乎全世界各國的產(chǎn)品都有,禮品亦不好送。一般說來,內(nèi)地居民去香港,帶一些當?shù)氐耐撂禺a(chǎn)品就行了。

2、忌多帶衣物。香港一年四季幾乎無凍日,氣候溫和,而且香港是世界著名成衣出口地,大量時裝充盈市場,無論男女老幼,也無論高矮胖瘦,都能挑選到合適的服裝。所以去時輕裝十分重要。香港冷門景點

3、娛樂忌無形。香港是個大千世界,娛樂活動極多,形式無奇不有。內(nèi)地游客去香港本來就是去玩的,大部分娛樂活動不妨都試一試。但是,一定要有清醒的頭腦和活動的范圍,使娛樂真正有益于身心健康,有利于增長知識。

4、到夜市商攤購物時,千萬不要到商攤后面去討價還價。夜市商攤的后面往往是住家,常常有妓女接客,去了就必須付錢。

5、忌帶大量外幣出境。按規(guī)定,每個獲準去香港旅游的內(nèi)地居民,在旅游簽證批準之后,可用人民幣在各地中國旅行社兌換少量港幣以作零用。千萬不要私自大量兌換外幣出關(guān),海關(guān)一旦查獲,將悉數(shù)沒收。香港西環(huán)景點

文章版權(quán)及轉(zhuǎn)載聲明

作者:香港旅游A本文地址:http://alpeva.com/post/15026.html發(fā)布于 2024-03-07
文章轉(zhuǎn)載或復制請以超鏈接形式并注明出處香港旅游網(wǎng)

閱讀
分享