本文目錄
一、香港人名與臺(tái)灣人名拼音
在海外的朋友和常在外網(wǎng)混的朋友常常會(huì)遇到香港同胞或香港某蜚蠊目昆蟲(chóng)的姓名拼音,一眼看上去能看出來(lái)是漢語(yǔ)名字,但有時(shí)就是不知道怎么念。或者臺(tái)灣同胞或臺(tái)灣某無(wú)尾目?jī)蓷?lèi)的姓名拼音,感覺(jué)很像漢語(yǔ)拼音,又感覺(jué)不像漢語(yǔ)拼音。接下來(lái)教大家怎么區(qū)分。
前排先說(shuō)一下這個(gè)名字到底是什么:這可能是威妥瑪拼音,也可能是國(guó)語(yǔ)羅馬字,可能是個(gè)臺(tái)灣名字。威妥瑪拼音可以對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)拼音Ye Zhe-yu(或Ye Che-yu),國(guó)語(yǔ)羅馬字可以對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)拼音Yè Zhé-yú,視頻里的發(fā)音就是Yè Zhé-yú,所以,無(wú)法分辨。
漢語(yǔ)的羅馬化轉(zhuǎn)寫(xiě)不是一蹴而就的,歷史上,漢語(yǔ)的羅馬化經(jīng)過(guò)一次又一次,一次又一次,一次又一次的重新發(fā)明和改造,這些轉(zhuǎn)寫(xiě)方法中,有相似有不同,因?yàn)闅v史的原因,不同地區(qū)使用的方法有所不同,有的地方同時(shí)使用多種方法或者尚未對(duì)使用的方法進(jìn)行規(guī)范,導(dǎo)致了各地名字羅馬化后到了無(wú)法互通的程度。
香港在殖民時(shí)期逐漸形成一種拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)方案,這種方法的特點(diǎn)是:
1、以粵語(yǔ)為基礎(chǔ),也有官話和地方各種方言發(fā)音。
3、粵語(yǔ)隨時(shí)間在變化,拼法也跟著變化。
4、沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn),沒(méi)有統(tǒng)一,各時(shí)期、各種拼法同時(shí)使用,存在一拼多音、一音多拼。
1、董建華Tung Chee-hwa(威妥瑪拼音:Tung Chien-hua,粵拼:Dung Gin-waa)。
2、曾蔭權(quán)Sir DonaldTsang Yam-kuen(威妥瑪拼音:tsêng Yin-ch'üan,粵拼:Zang Jam-kyun)。
3、梁振英Leung Chun-ying(威妥瑪拼音:Liang Chên-ying,粵拼:Loeng Zan-jing)。
4、林鄭月娥CarrieLam Cheng Yuet-ngor(威妥瑪拼音:L-chêng Yüeh-o,粵拼:Lam-zeng Jyut-ngo)。
歷史上不同時(shí)期香港所用的拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)方法各有一些異同。
使用時(shí),為了避免各種符號(hào),送氣符號(hào)'會(huì)省略,導(dǎo)致p與p'、t與t'、k與k'、ts與ts'、ch與ch'不分,而由于發(fā)音問(wèn)題,ts(含ts')與ch(含ch')也可能混用。
有時(shí)也會(huì)采用更接近英語(yǔ)發(fā)音的拼法,比如:
古天樂(lè)LouisKoo Tin-lok(港拼:Kwu Tin-lok粵拼:Gu Tin-lok)
如果說(shuō)香港拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)方案的混亂是因?yàn)樗鼪](méi)有一個(gè)規(guī)范,自由演變下形成了現(xiàn)在這個(gè)樣子;臺(tái)灣則處于另一個(gè)極端,它的拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)方案的混亂至少在一定程度上來(lái)自一個(gè)嚴(yán)格規(guī)范的方案。與殖民下的香港不同,臺(tái)灣在戰(zhàn)后對(duì)“中華正統(tǒng)”還是有想法的,它的拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)方案希望能夠正確顯示聲調(diào),而且是不依賴(lài)符號(hào)的顯示,而且拼法上更加自然而不是僅僅添加一個(gè)表示聲調(diào)的字母。
鑒于此,臺(tái)灣使用1928年制定的“國(guó)語(yǔ)羅馬字”。但這套方案太過(guò)繁瑣,臺(tái)灣的羅馬轉(zhuǎn)寫(xiě)仍在大范圍地使用威妥瑪拼音,或者混用多種轉(zhuǎn)寫(xiě)方法。
1、蔣中正Chiang Kai-shek(威妥瑪拼音:Chiang Chieh-shih國(guó)語(yǔ)羅馬字:J Jieh-shyr粵拼:Zoeng Gaai-sek)。香港太子景點(diǎn)
2、嚴(yán)家淦Yen Chia-kan(威妥瑪拼音:Yen Chia-kan國(guó)語(yǔ)羅馬字:Yan Jia-gann)。
3、蔣經(jīng)國(guó)Chiang Ching-kuo(威妥瑪拼音:Chiang Ching-kuo國(guó)語(yǔ)羅馬字:Jeang Jing-gwo)。
4、巖里政男Lee Teng-hui(威妥瑪拼音:li Teng-hui國(guó)語(yǔ)羅馬字:lii Deng-huei)。
5、陳水扁Chen Shui-bian(威妥瑪拼音:Chen Shui-bian國(guó)語(yǔ)羅馬字:Chen Shoei-bean)。
6、馬拖拖Ma Ying-jeou(威妥瑪拼音:Ma Ying-chiu國(guó)語(yǔ)羅馬字:Maa Ing-jeou)。
7、蔡豬王Tsai Ing-wen(威妥瑪拼音:Tsai Ying-wen國(guó)語(yǔ)羅馬字:Tsay Ing-wen)。
可以看到以國(guó)語(yǔ)羅馬字為主,最后兩個(gè)又當(dāng)又立的都是威妥瑪拼音和國(guó)語(yǔ)羅馬字混著用的。(常凱申除外,為了體現(xiàn)自己是孫中山?jīng)]有親緣關(guān)系的親兒子,名的部分是粵語(yǔ)的羅馬字)。
由于“國(guó)語(yǔ)羅馬字”太麻煩,用它的人反而會(huì)比威妥瑪拼音少,比如:
二、香港的拼音
香港的拼音是Xiānggǎng,它的發(fā)音分為兩個(gè)音節(jié):Xiāng和gǎng。這是根據(jù)漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)拼寫(xiě)的香港的音譯,用于表示香港這個(gè)地名的普通話拼音。詳細(xì)內(nèi)容如下:
1、香港在漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)中被音譯為Xiānggǎng,是因?yàn)槠匆粝到y(tǒng)的設(shè)立是為了在拉丁字母表基礎(chǔ)上準(zhǔn)確地表示漢字的發(fā)音,以便幫助人們正確地學(xué)習(xí)、拼讀和交流漢語(yǔ)。
2、Xiāng的拼音是xiāng,表示漢字香的發(fā)音。這里的xi表示清音,āng則是一個(gè)帶有第一聲的韻母。gǎng的拼音是gǎng,表示漢字港的發(fā)音。這里的g表示濁音,ǎng是一個(gè)帶有第四聲的韻母。因此,香港的拼音就是Xiānggǎng。
1、跨語(yǔ)言交流:拼音系統(tǒng)是國(guó)際上通用的方式,用于學(xué)習(xí)和傳授漢語(yǔ)。它允許不同母語(yǔ)背景的人們學(xué)習(xí)和交流漢語(yǔ),無(wú)論是漢字的發(fā)音、拼寫(xiě)還是詞匯的正確用法。
2、教育工具:在中國(guó)和其他國(guó)家,拼音系統(tǒng)被廣泛用于漢語(yǔ)教育。學(xué)生從基礎(chǔ)拼音入手,逐漸學(xué)習(xí)漢字的發(fā)音和正確的拼寫(xiě)。這有助于提高漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的發(fā)音準(zhǔn)確性。
3、輸入工具:拼音系統(tǒng)也在計(jì)算機(jī)和移動(dòng)設(shè)備上用于輸入漢字。輸入法軟件根據(jù)拼音來(lái)識(shí)別和輸入對(duì)應(yīng)的漢字,這對(duì)于在數(shù)字設(shè)備上書(shū)寫(xiě)漢字非常方便。
4、音譯和命名:拼音系統(tǒng)在將外語(yǔ)名詞音譯成中文時(shí)非常有用。例如,Coca-Cola被音譯為可口可樂(lè),McDonald's被音譯為麥當(dāng)勞。這些音譯幫助外語(yǔ)品牌在中國(guó)市場(chǎng)上更容易被識(shí)別。
5、語(yǔ)言研究:拼音系統(tǒng)也在漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和音韻學(xué)研究中有廣泛應(yīng)用。它有助于記錄和分析漢語(yǔ)的音韻、聲調(diào)等特征。
三、香港拼音在線翻譯
1、香港(Hong Kong),簡(jiǎn)稱(chēng)“港”(HK),全稱(chēng)為中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)(HKSAR)。
2、地處中國(guó)華南地區(qū),珠江口以東,南海沿岸,北接廣東省深圳市,西接珠江,與澳門(mén)特別行政區(qū)、
3、珠海市以及中山市隔著珠江口相望。
4、說(shuō)法一:香港的得名與香料有關(guān)。宋元時(shí)期,香港在行政上隸屬?gòu)V東東莞。從明朝開(kāi)始,香港島南部的一個(gè)小港灣,為轉(zhuǎn)運(yùn)南粵香料的集散港,因轉(zhuǎn)運(yùn)產(chǎn)在廣東東莞的香料而出了名,被人們稱(chēng)為“香港”。據(jù)說(shuō)那時(shí)香港轉(zhuǎn)運(yùn)的香料,質(zhì)量上乘,被稱(chēng)為“海南珍奇”,香港當(dāng)?shù)卦S多人也以種香料為業(yè),香港與其種植的香料一起,名聲大噪,也就逐漸為遠(yuǎn)近所認(rèn)可。不久這種香料被列為進(jìn)貢皇帝的貢品,并造就了當(dāng)時(shí)鼎盛的制香、運(yùn)香業(yè)??珊髞?lái),村里人不肯種植了,香料的種植和轉(zhuǎn)運(yùn)也就逐漸消失,但香港這名稱(chēng)卻保留了下來(lái)。
5、說(shuō)法二:香港是一個(gè)天然的港灣,附近有溪水甘香可口,海上往來(lái)的水手,經(jīng)常到這里來(lái)取水飲用,久而久之,甘香的溪水出了名,這條小溪,也就被稱(chēng)為“香江”,而香江入海沖積成的小港灣,也就開(kāi)始被稱(chēng)為“香港”。有一批英國(guó)人登上香港島時(shí)就是從這個(gè)港灣上岸的,所以他們也就用“香港”這個(gè)詞來(lái)命名整個(gè)島嶼香港歷史景點(diǎn)。直到今天,“香江”仍然是香港的別稱(chēng)。
6、盡管有不同的說(shuō)法,但可以大致肯定的是,香港這地名最早出現(xiàn)在明朝,它最初是指今天香港島上的一個(gè)小港灣、小村落,后來(lái)才擴(kuò)大為對(duì)整個(gè)島嶼(香港島)的稱(chēng)呼,最后,到了19世紀(jì)初,才成了被英國(guó)殖民主義者占領(lǐng)的整個(gè)地區(qū)的統(tǒng)稱(chēng)。
7、香港的英文名稱(chēng),是照廣州語(yǔ)音,原譯作HeungKong,香港有很多水上居民讀“香”為“康”,所以英文名稱(chēng)也就隨著改拼為HongKong。
四、香港拼音怎么學(xué).!
1、寫(xiě)成yi衣,yiu妖,yim淹,yin煙,ying英,yib葉,yid熱,yig益香港機(jī)場(chǎng)景點(diǎn)。
2、u行的韻母,前面沒(méi)有聲母的時(shí)候,寫(xiě)成wu烏,wui煨,wun碗,wud活。
3、ü行的韻母,前面沒(méi)有聲母的時(shí)候,寫(xiě)成yu于,yun冤,yud月;ü上兩點(diǎn)省略。
4、ü行的韻母,跟聲母j、q、x雙拼的時(shí)候,寫(xiě)成ju珠,qu處,xu書(shū);ü上兩點(diǎn)省略。
5、b波 p婆 m摸 f科 d多 t拖 n挪 l羅 g哥 k卡 ng我 h何 gu姑 ku箍 z左 c初 s梳 j知 q雌 x思 y也 w華
6、a呀 o柯 u烏 i衣ū于ê(靴)é誒 m唔 ng五
7、ai挨 ei矮 oi哀 ui會(huì) iu妖éi(非)
8、an晏 en(恩) on安 un碗 in煙ūn冤ên(春)
9、ang(橫) eng鶯 ong(康) ung甕 ing英êng(香)éng(鏡)
10、ad押 ed(不) od(渴) ud活 id熱ūd月êd(律)
11、ag(客) eg(德) og惡 ug屋 ig益êg(約)ég(尺)
12、名稱(chēng):陰平陽(yáng)平陰上陽(yáng)上陰去陽(yáng)去
13、注:聲調(diào)符號(hào)標(biāo)在音節(jié)的右上角,例如:
14、要學(xué)好粵語(yǔ),首先要主動(dòng),多結(jié)交會(huì)說(shuō)廣州的朋友,與他們打成一遍,從日常生活用語(yǔ)開(kāi)始。
15、給你一個(gè)《粵語(yǔ)在線發(fā)聲字典》,打開(kāi)網(wǎng)頁(yè)后,在右邊的工具蘭中,你可以輸入你要讀的單詞(繁體字),或者輸入對(duì)應(yīng)和音標(biāo),你自己找一下:
16、
17、廣州話常用語(yǔ)請(qǐng)用內(nèi)置萬(wàn)能五筆輸入法,或智能五筆輸入法,祝你成功!
18、
19、下載一個(gè)軟件:“龍卷風(fēng)收音機(jī)”,可以多聽(tīng)一下粵語(yǔ)的廣播。
20、龍卷風(fēng)網(wǎng)絡(luò)收音機(jī)是一款傾心制作的免費(fèi)的電臺(tái)收聽(tīng)軟件。收集了全球幾千個(gè)廣播電臺(tái),包括中央電臺(tái),各省市電臺(tái),臺(tái)灣電臺(tái),香港電臺(tái),澳門(mén)電臺(tái),各國(guó)家電臺(tái)。網(wǎng)羅財(cái)經(jīng)、娛樂(lè)、社會(huì)新聞,外語(yǔ)電臺(tái)、流行歌曲、搖滾樂(lè)、爵士樂(lè)、民樂(lè)、交響樂(lè)等各類(lèi)音樂(lè)應(yīng)有盡有!