本文目錄
一、廣東以人名命名的城市是什么,有怎樣的深意呢
我國(guó)有著5000年的文明史,悠久的歷史和勤勞的人民創(chuàng)造了諸多博大精深的文化,從地名這一普通之物可略知一二。地名,作為一個(gè)地方的標(biāo)志,其命名有許多規(guī)律,地理環(huán)境、神話傳說(shuō)、名人這三種命名原則比較常見。我國(guó)有多個(gè)城市以人名命名,廣東省即有2個(gè)。
說(shuō)到廣東以人名命名的城市,多數(shù)人首先想到中山市。中山,位于廣東珠江口西岸,西與江門相連,北和佛山、廣州為鄰,南與珠海接壤,東與深圳、香港相望。中山土地面積1783.67平方千米,下轄6個(gè)街道、18個(gè)鎮(zhèn),是廣東2個(gè)不設(shè)縣級(jí)行政區(qū)的地級(jí)市之一(另一個(gè)是東莞)。
中山是國(guó)家歷史文化名城。公元1080年設(shè)立香山寨,公元1152年,香山寨升級(jí)為香山縣。為紀(jì)念“民國(guó)之父”孫中山先生,香山縣于1925年4月15日改稱中山縣。1983年12月22日,中山縣撤銷,設(shè)立由佛山代管的縣級(jí)中山市,1988年1月7日,升格為地級(jí)市。
中山地形以平原為主,大部分屬珠三角平原的一部分,僅中南部有五桂山、竹嵩嶺等少量山脈,最高峰為五桂山主峰(531米)。中山有許多名勝古跡,如孫中山故里、孫中山紀(jì)念堂、中山公園、逸仙湖公園、逍遙谷、五桂山、華佗山公園、紫馬嶺公園、金字山公園等。
鮮為人知的是,廣東還有一個(gè)以人名命名的城市,即位于粵西的茂名市。茂名,位于廣東西部,東連陽(yáng)江,南濱南海,西北接廣西。茂名土地面積11458平方千米,下轄2個(gè)區(qū)、代管3個(gè)縣級(jí)市,2019年常住人口641.15萬(wàn)人,實(shí)現(xiàn)地區(qū)生產(chǎn)總值3252.34億元,居粵西地區(qū)首位。
茂名是潘茂名的故鄉(xiāng)。潘茂名(公元290~373年),今高州市根子鎮(zhèn)人,是粵西地區(qū)、嶺南道教著名人物,俗稱“潘仙”。公元598年以潘茂名之名設(shè)茂名縣,1975年茂名縣升為地級(jí)市。茂名有“油城”之稱,是我國(guó)重要的石油化工和能源基地。
茂名地形復(fù)雜多樣,山地、丘陵、平原、臺(tái)地兼有。茂名地勢(shì)北高南低,北部、東北部有云開、勾漏、云霧三條東北~西南走向的山脈,有多座海拔1000米以上的山峰,最高峰為大田頂(1704米),是粵西最高峰、廣東第二高峰。茂名地處北回歸線以南的低緯度地區(qū),四季不分明,夏熱冬暖。
茂名有中國(guó)第一灘、放雞島、浪漫海岸、冼夫人故里、露天礦生態(tài)公園、仙人洞、玉湖、茂名森林公園等旅游景點(diǎn)。
二、香港街名的由來(lái)
1、關(guān)于香港的地名由來(lái),有兩種流傳較廣的說(shuō)法。
2、說(shuō)法一:香港的得名與香料有關(guān)。宋元時(shí)期,香港在行政上隸屬?gòu)V東東莞。從明朝開始,香港島南部的一個(gè)小港灣,為轉(zhuǎn)運(yùn)南粵香料的集散港,因轉(zhuǎn)運(yùn)產(chǎn)在廣東東莞的香料而出名,被人們稱為“香港”。據(jù)說(shuō)那時(shí)香港轉(zhuǎn)運(yùn)的香料,質(zhì)量上乘,被稱為“海南珍奇”,香港當(dāng)?shù)卦S多人也以種香料為業(yè),香港與其種植的香料一起,名聲大噪。不久這種香料被列為進(jìn)貢皇帝的貢品,并造就了當(dāng)時(shí)鼎盛的制香、運(yùn)香業(yè)香港景點(diǎn)位置。后來(lái)香料的種植和轉(zhuǎn)運(yùn)逐漸式微,但香港這個(gè)名稱卻保留了下來(lái)。
3、說(shuō)法二:香港是一個(gè)天然的港灣,附近有溪水甘香可口,海上往來(lái)的水手,經(jīng)常到這里來(lái)取水飲用,久而久之,甘香的溪水出了名,這條小溪也就被稱為“香江”,而香江入海沖積成的小港灣,也就開始被稱為“香港”。有一批英國(guó)人登上香港島時(shí)就是從這個(gè)港灣上岸的,所以他們也就用“香港”命名整個(gè)島嶼。直到今天,“香江”仍然是香港的別稱。
4、盡管有不同的說(shuō)法,但可以大致肯定的是香港這個(gè)地名最早出現(xiàn)在明朝,它最初是指今天香港島上的一個(gè)小港灣、小村落,后來(lái)才擴(kuò)大為對(duì)整個(gè)島嶼(香港島)的稱呼,最后到了19世紀(jì)初,才成了當(dāng)時(shí)被英國(guó)殖民者占領(lǐng)的整個(gè)地區(qū)的統(tǒng)稱。
5、舊八景為:旗山星火、仙橋霧鎖、赤柱朝曦、鴨洲帆影、宋臺(tái)懷古、扶林曲徑、浪灣水軟、鯉魚夜月。隨著時(shí)代的變遷,舊八景的景點(diǎn)已有3處完全改觀,而其它一些景點(diǎn)也漸顯陳舊。
6、(1)“旗山星火”,乃八景中之首景,它與歷代八景中的“香江燈火”、“飛橋夜瞰”均指從太平山(扯旗山)頂觀看夜色中的港島如群星滿天的萬(wàn)家燈火之瑰麗景色。
7、(2)“赤柱晨曦”,指每當(dāng)晨曦初上,旭日東升之時(shí),沐浴在萬(wàn)道霞光中的赤柱半島,殷紅如赤。此景又稱“赤柱朝陽(yáng)”、“赤柱朝曦”。
8、(3)“淺水丹花”,指碧水盈盈的淺水灣與萬(wàn)紫千紅的杜鵑花交相輝映所構(gòu)成的美麗春景。
9、(4)“虎塔朗暉”,指虎豹?jiǎng)e墅院內(nèi)六角形的白塔在日出之時(shí),迎著朝陽(yáng),披滿彩霞的壯麗景觀。
10、(5)“決活蹄聲”,指快活谷的賽馬盛況,馬蹄聲聲牽動(dòng)成千上萬(wàn)馬迷之心。
11、(6)“鯉門月夜”,指夜晚在鯉魚門觀賞月光照蛔下維多利亞港的美景。
12、(7)“殘堞斜陽(yáng)”,指九龍城寨的殘?jiān)珨嘬?。在如血斜?yáng)的余暉中,頗有悲涼之感。但由于近年九龍城寨已徹底清拆,這一景色也成為歷史,取而代之的是園林整最。
13、(8)“宋臺(tái)懷古”,指在香港啟德國(guó)際機(jī)場(chǎng)附近的宋王臺(tái)公園,它記載了宋購(gòu)歷史的最后一幕,人們到此懷古之心猶然而升。
14、此外,夕陽(yáng)西下青洲島景色的“青洲落照”,風(fēng)聲浪濤交織的“石澳風(fēng)濤“,汽車在港島盤山公路上奔馳的“飛車絕壁“,春雨朦朧的“石排煙雨“等,也是今日香港美麗動(dòng)人景色的寫照。
15、至于香港街名多著呢,大多數(shù)都是由外國(guó)人,英國(guó)人等的人名,從英語(yǔ)的譯音過來(lái)的,具體要看你指的某一條街?
三、香港人名與臺(tái)灣人名拼音
在海外的朋友和常在外網(wǎng)混的朋友常常會(huì)遇到香港同胞或香港某蜚蠊目昆蟲的姓名拼音,一眼看上去能看出來(lái)是漢語(yǔ)名字,但有時(shí)就是不知道怎么念?;蛘吲_(tái)灣同胞或臺(tái)灣某無(wú)尾目?jī)蓷惖男彰匆?,感覺很像漢語(yǔ)拼音,又感覺不像漢語(yǔ)拼音。接下來(lái)教大家怎么區(qū)分。
前排先說(shuō)一下這個(gè)名字到底是什么:這可能是威妥瑪拼音,也可能是國(guó)語(yǔ)羅馬字,可能是個(gè)臺(tái)灣名字。威妥瑪拼音可以對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)拼音Ye Zhe-yu(或Ye Che-yu),國(guó)語(yǔ)羅馬字可以對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)拼音Yè Zhé-yú,視頻里的發(fā)音就是Yè Zhé-yú,所以,無(wú)法分辨。
漢語(yǔ)的羅馬化轉(zhuǎn)寫不是一蹴而就的,歷史上,漢語(yǔ)的羅馬化經(jīng)過一次又一次,一次又一次,一次又一次的重新發(fā)明和改造,這些轉(zhuǎn)寫方法中,有相似有不同,因?yàn)闅v史的原因,不同地區(qū)使用的方法有所不同,有的地方同時(shí)使用多種方法或者尚未對(duì)使用的方法進(jìn)行規(guī)范,導(dǎo)致了各地名字羅馬化后到了無(wú)法互通的程度。
香港在殖民時(shí)期逐漸形成一種拉丁轉(zhuǎn)寫方案,這種方法的特點(diǎn)是:
1、以粵語(yǔ)為基礎(chǔ),也有官話和地方各種方言發(fā)音。
3、粵語(yǔ)隨時(shí)間在變化,拼法也跟著變化。
4、沒有標(biāo)準(zhǔn),沒有統(tǒng)一,各時(shí)期、各種拼法同時(shí)使用,存在一拼多音、一音多拼。
1、董建華Tung Chee-hwa(威妥瑪拼音:Tung Chien-hua,粵拼:Dung Gin-waa)。
2、曾蔭權(quán)Sir DonaldTsang Yam-kuen(威妥瑪拼音:tsêng Yin-ch'üan,粵拼:Zang Jam-kyun)。
3、梁振英Leung Chun-ying(威妥瑪拼音:Liang Chên-ying,粵拼:Loeng Zan-jing)。
4、林鄭月娥CarrieLam Cheng Yuet-ngor(威妥瑪拼音:L-chêng Yüeh-o,粵拼:Lam-zeng Jyut-ngo)。
歷史上不同時(shí)期香港所用的拉丁轉(zhuǎn)寫方法各有一些異同。
使用時(shí),為了避免各種符號(hào),送氣符號(hào)'會(huì)省略,導(dǎo)致p與p'、t與t'、k與k'、ts與ts'、ch與ch'不分,而由于發(fā)音問題,ts(含ts')與ch(含ch')也可能混用。
有時(shí)也會(huì)采用更接近英語(yǔ)發(fā)音的拼法,比如:
古天樂LouisKoo Tin-lok(港拼:Kwu Tin-lok粵拼:Gu Tin-lok)
如果說(shuō)香港拉丁轉(zhuǎn)寫方案的混亂是因?yàn)樗鼪]有一個(gè)規(guī)范,自由演變下形成了現(xiàn)在這個(gè)樣子;臺(tái)灣則處于另一個(gè)極端,它的拉丁轉(zhuǎn)寫方案的混亂至少在一定程度上來(lái)自一個(gè)嚴(yán)格規(guī)范的方案。與殖民下的香港不同,臺(tái)灣在戰(zhàn)后對(duì)“中華正統(tǒng)”還是有想法的,它的拉丁轉(zhuǎn)寫方案希望能夠正確顯示聲調(diào),而且是不依賴符號(hào)的顯示,而且拼法上更加自然而不是僅僅添加一個(gè)表示聲調(diào)的字母。
鑒于此,臺(tái)灣使用1928年制定的“國(guó)語(yǔ)羅馬字”。但這套方案太過繁瑣,臺(tái)灣的羅馬轉(zhuǎn)寫仍在大范圍地使用威妥瑪拼音,或者混用多種轉(zhuǎn)寫方法。
1、蔣中正Chiang Kai-shek(威妥瑪拼音:Chiang Chieh-shih國(guó)語(yǔ)羅馬字:J Jieh-shyr粵拼:Zoeng Gaai-sek)。香港西環(huán)景點(diǎn)
2、嚴(yán)家淦Yen Chia-kan(威妥瑪拼音:Yen Chia-kan國(guó)語(yǔ)羅馬字:Yan Jia-gann)。
3、蔣經(jīng)國(guó)Chiang Ching-kuo(威妥瑪拼音:Chiang Ching-kuo國(guó)語(yǔ)羅馬字:Jeang Jing-gwo)。
4、巖里政男Lee Teng-hui(威妥瑪拼音:li Teng-hui國(guó)語(yǔ)羅馬字:lii Deng-huei)。
5、陳水扁Chen Shui-bian(威妥瑪拼音:Chen Shui-bian國(guó)語(yǔ)羅馬字:Chen Shoei-bean)。
6、馬拖拖Ma Ying-jeou(威妥瑪拼音:Ma Ying-chiu國(guó)語(yǔ)羅馬字:Maa Ing-jeou)。
7、蔡豬王Tsai Ing-wen(威妥瑪拼音:Tsai Ying-wen國(guó)語(yǔ)羅馬字:Tsay Ing-wen)。
可以看到以國(guó)語(yǔ)羅馬字為主,最后兩個(gè)又當(dāng)又立的都是威妥瑪拼音和國(guó)語(yǔ)羅馬字混著用的。(常凱申除外,為了體現(xiàn)自己是孫中山?jīng)]有親緣關(guān)系的親兒子,名的部分是粵語(yǔ)的羅馬字)。
由于“國(guó)語(yǔ)羅馬字”太麻煩,用它的人反而會(huì)比威妥瑪拼音少,比如: