本文目錄
一、日本考試文言文
日本景點日語高考(日本景點簡要日語介紹)" title="日本景點日語高考(日本景點簡要日語介紹)" >
1.看看日本怎么教高中生漢文文言文的
日本的高中語文書,一本有600多頁。學習的內(nèi)容一共有5個部分,按照順序是:
日本的高中語文書,一本有600多頁。學習的內(nèi)容一共有5個部分,按照順序是:
1,日本古文 2,日文現(xiàn)代文 3,漢文 4,文章表達 5,詞匯
里面的每一部分內(nèi)容都很變態(tài)?。?!而且學了不一定會考?。。?!因為日本的國語高考一般都是滿滿的一堆閱讀理解?。?!讀的是散文還是古文就不知道了!不過還好的是國語考試不考作文。所以日本的國語教學和考試完全是為了提升基本素質(zhì)型的,死記硬背完全沒有用。
下面來介紹里面最變態(tài)最難的一部分,就是漢文。
你沒有看錯,對??!你沒有看錯!!里面還要學漢文?。OHOHOHOHO,于是用手機給大家實拍一下他們是怎么學漢文的。
高中的漢文部分一開始,上來就是中國地圖,對,你沒看錯,是中國地圖?。?!介紹中國地理對文化的影響。地名和景點上密密麻麻是日語用來標音的假名,里面的地點因為經(jīng)常在古詩還有名句中出現(xiàn),所以用的都是古代著名的地點。我之前還很奇怪,為什么和日本人說日語的江蘇,江蘇(こうそ)基本上日本人都知道是江蘇,其實他們在中學時代都學過一輪中國的地名。
白居易的《長恨歌》:“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂,白居易在日本幾乎是家喻戶曉。
王維的“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。”用古日語翻譯過來的?。?!但這個還是算好的,因為這里的翻譯尊重了日文原來的語法。日文的語法是動詞放在最后的,比如“你吃飯了嗎”,日語中是“你飯吃了嗎?“對唐詩宋詞對翻譯還是把動詞置換過來了,但是當然,用的是比較生僻的古日語。
唐詩宋詞里有很多引經(jīng)據(jù)典的人物,也有鼎,觥等古代的酒具。為了更好地理解這些詩詞,你還需要知道一些背景知識。于是:
有一篇專門介紹中國古代的餐具!酒具!常用的樂器??!
還有唐朝究竟穿什么衣服??!都有一些什么樣的人物稱呼??!對!為了讓你更好地理解唐詩??!
給你我們古典課的課件吧竹取物語的
今(いま)は昔(むかし)、竹?。à郡堡趣辏─挝蹋à剩─趣い照撙ⅳ辘堡辍R吧剑à韦浃蓿─摔蓼袱辘浦瘠蛉·辘膜?、よろづのことに使(つか)ひけり。名(な)をば、さかきの造(みやつこ)となむ言(い)ひける。その竹の中に、もと光る(ひか)竹なむ一(ひと)筋(すぢ)ありける。あやしがりて寄りて見るに、筒(つつ)の中光りたり。それを見れば、三寸(さんずん)ばかりなる人、いとうつくしうてゐたり。翁いふやう、「われ朝(あさ)ごと夕(ゆふ)ごとに見る竹の中におはするにて知りぬ。子となり給(たま)ふべき人なめり。」とて、手にうち入れて家へ持ちて來(き)ぬ。妻(め)の嫗(おんな)にあづけて養(yǎng)(やしな)はす。うつくしきこと限りなし。いと幼(をさな)ければ籠(こ)に入れて養(yǎng)ふ。竹取の翁、竹を取るに、この子を見つけてのちに竹をとるに、節(jié)(ふし)をへだててよごとに黃金(こがね)ある竹をみつくることかさなりぬ。かくて翁やうやうゆたかになりゆく。
今となっては昔のことであるが、竹取りの翁という者がいたということだ。翁は野山に分け入っては竹を取って、いろんなことに使っていた。名前をさかきの造と言った。翁が取っている竹の中に、根元が光る竹があった。不思議に思って近寄って見ると、(竹の)筒の元が光っていた。それを見ると、三寸(約10センチ)ほどの人が、たいそうかわいらしい姿で座っていた。翁が言うことに、「私が毎朝毎晩見る竹の中にいらっしゃるので分かった。(私の)子におなりなさるはずの人であるらしい。」と言って、手の中に入れて(自分の)家へ持って來た。妻のばあさんに預けて養(yǎng)わせる(ことにした)。(その子の)かわいらしいことはこのうえもない。たいそう幼いので籠に入れて育てる。竹取のじいさんは、竹を取る時に、この子を見つけてからのちに竹を取る時に、節(jié)を隔ててどの節(jié)の間にも黃金が入っている竹を見つけることがたび重なった。こうして翁はだんだん金持ちになっていく。
日本這個國家比較注重漢語文教學,很多學校都有漢語語文課程。
舉個例子:日本高考語文試卷里的漢語試題
二、求日本各個地方所有縣的日語寫法。
1、1北海道ほっかいどう札幌(さっぽろ)
2、2青森縣あおもりけん青森(あおもり)
3、3巖手縣いわてけん盛岡(もりおか)
4、4宮城縣みやぎけん仙臺(せんだい)
5、5秋田縣あきたけん秋田(あきた)
6、6山形縣やまがたけん山形(やまがた)
7、7福島縣ふくしまけん福島(ふくしま)
8、8茨城縣いばらきけん水戶(みと)
9、9櫪木縣とちぎけん宇都宮(うつのみや)
10、10群馬縣ぐんまけん前橋(まえばし)
11、11埼玉縣さいたまけんさいたま(埼玉)
12、13東京都とうきょうと新宿區(qū)(しんじゅくく)
13、14神奈川縣かながわけん橫濱(よこはま)
14、15新潟縣にいがたけん新潟(にいがた)
15、16富山縣とやまけん富山(とやま)
16、17石川縣いしかわけん金澤(かなざわ)
17、18福井縣ふくいけん福井(ふくい)
18、19山梨縣やまなしけん甲府(こうふ)
19、20長野縣ながのけん長野(ながの)
20、22靜岡縣しずおかけん靜岡(しずおか)
21、23愛知縣あいちけん名古屋(なごや)
22、25滋賀縣しがけん大津(おおつ)
23、26京都府きょうとふ京都(きょうと)
24、27大阪府おおさかふ大阪(おおさか)
25、28兵庫縣ひょうごけん神戶(こうべ)
26、30和歌山縣わかやまけん和歌山(わかやま)
27、31鳥取縣とっとりけん鳥?。à趣盲趣辏?/p>
28、32島根縣しまねけん松江(まつえ)
29、33岡山縣おかやまけん岡山(おかやま)
30、34廣島縣ひろしまけん廣島(ひろしま)日本必去景點
31、35山口縣やまぐちけん山口(やまぐち)
32、36德島縣とくしまけん德島(とくしま)日本景點大全
33、37香川縣かがわけん高松(たかまつ)
34、38愛媛縣えひめけん松山(まつやま)
35、39高知縣こうちけん高知(こうち)
36、40福岡縣ふくおかけん福岡(ふくおか)
37、42長崎縣ながさきけん長崎(ながさき)
38、43熊本縣くまもとけん熊本(くまもと)
39、44大分縣おおいたけん大分(おおいた)
40、45宮崎縣みやざきけん宮崎(みやざき)
41、46鹿兒島縣かごしまけん鹿兒島(かごしま)日本景點蓋章
42、47沖繩縣おきなわけん那霸(なは)
三、日本高考有文言文翻譯
1.看看日本怎么教高中生漢文文言文的
日本的高中語文書,一本有600多頁。學習的內(nèi)容一共有5個部分,按照順序是:
日本的高中語文書,一本有600多頁。學習的內(nèi)容一共有5個部分,按照順序是:
1,日本古文 2,日文現(xiàn)代文 3,漢文 4,文章表達 5,詞匯
里面的每一部分內(nèi)容都很變態(tài)?。?!而且學了不一定會考啊?。。∫驗槿毡镜膰Z高考一般都是滿滿的一堆閱讀理解?。?!讀的是散文還是古文就不知道了!不過還好的是國語考試不考作文。所以日本的國語教學和考試完全是為了提升基本素質(zhì)型的,死記硬背完全沒有用。
下面來介紹里面最變態(tài)最難的一部分,就是漢文。
你沒有看錯,對??!你沒有看錯?。±锩孢€要學漢文!!HOHOHOHOHO,于是用手機給大家實拍一下他們是怎么學漢文的。
高中的漢文部分一開始,上來就是中國地圖,對,你沒看錯,是中國地圖?。?!介紹中國地理對文化的影響。地名和景點上密密麻麻是日語用來標音的假名,里面的地點因為經(jīng)常在古詩還有名句中出現(xiàn),所以用的都是古代著名的地點。我之前還很奇怪,為什么和日本人說日語的江蘇,江蘇(こうそ)基本上日本人都知道是江蘇,其實他們在中學時代都學過一輪中國的地名。
白居易的《長恨歌》:“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂,白居易在日本幾乎是家喻戶曉。
王維的“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新?!庇霉湃照Z翻譯過來的?。。〉@個還是算好的,因為這里的翻譯尊重了日文原來的語法。日文的語法是動詞放在最后的,比如“你吃飯了嗎”,日語中是“你飯吃了嗎?“對唐詩宋詞對翻譯還是把動詞置換過來了,但是當然,用的是比較生僻的古日語。
唐詩宋詞里有很多引經(jīng)據(jù)典的人物,也有鼎,觥等古代的酒具。為了更好地理解這些詩詞,你還需要知道一些背景知識。于是:
有一篇專門介紹中國古代的餐具!酒具!常用的樂器??!
還有唐朝究竟穿什么衣服!!都有一些什么樣的人物稱呼?。?!為了讓你更好地理解唐詩!!
為什么日本人也要學習中國的文言文,還要學會背誦李白等詩人的詩句?對此問題,日本網(wǎng)民進行了一番討論。
以下為日本網(wǎng)民評論。日本網(wǎng)民1、古代中國の思想や文學が體系だっていて美しいからじゃね?中文翻譯:因為古代中國的思想和文學在體系上也是很美的吧?日本網(wǎng)民2、大抵の日本人が初めて觸れるラップだからな中文翻譯:那大概是日本人第一次碰到的rap吧日本網(wǎng)民3、どうして漢文を勉強しないといけなかったのか。
日本の古典は大抵漢籍からの引用やパロディがあるから、大元が分からんと日本の古典も分からんということが多いからかな中文翻譯:為什么必須學習漢文呢?因為日本的古典大都是源于漢籍的引用和變形,不弄清楚根基的話,日本的古典也會搞不清楚吧日本網(wǎng)民4、初見の漢籍を素で読める人はあんまおらんよ、意味の摑みかたや読み下しのテクニックを?qū)Wぶだけ、あとは丸暗記中文翻譯:能第一眼就能直接看懂中國書籍的日本人是很少的,日本人學漢文學到的是如何抓住意思以及通讀技巧而已,剩下的就是死記硬背了日本網(wǎng)民5、明治時代の日本人が、英語力を高めたのは漢文の素養(yǎng)があったから。文法がほぼ同じだから、単語の置き換えで理解できるようになる。
中文翻譯:明治時代的日本人英語能力好就是因為有漢文素養(yǎng)。漢語英語的語法幾乎一樣,能理解單詞的替換。
日本網(wǎng)民6、昔々のお偉いさん達は漢文で文章を書いてたんでしょ。日本書紀の原文は漢文だし。
平仮名は昔は女文字と言われてた。中文翻譯:以前的大人物們都是用漢文寫文章的吧。
日本書紀的原文也是漢文。平假名以前被叫做女文字。
日本網(wǎng)民7、古典と漢文は早よ削除しろよ、社會に出てからはクソの役にも立たない。代わりに近現(xiàn)代の歴史を手厚く教えた方が數(shù)倍効果的中文翻譯:趕緊刪掉日本的古典和漢文吧,出社會后一點用處都沒有。
作為代替,不如多教點近現(xiàn)代歷史更有效果。
摘自《萬葉集》——日本古代詩歌總集(在日本文化中相當于中國古代《詩經(jīng)》地位)
原文:唐高僧鑒真,本姓淳于,揚州江陽人,年十四出家為僧。
稍長,遍游長安、洛陽,尋問名師,專研戒律。唐天寶元年,應日僧普照輩延,東渡日本。
然東海風驟浪高,或船覆,或糧匱,或失向,歷十二載,五渡未成。其實僧目盲,唯至不渝。
天寶十二年,竟至日,翌年與奈良東建戒臺,授戒法。譯文:唐高僧鑒真,本姓淳于,揚州江陽人,年十四出家為僧。
稍長,遍游長安、洛陽,尋問名師,專研戒律。唐天寶元年,應日僧普照輩延,東渡日本。
然東海風驟浪高,或船覆,或糧匱,或失向,歷十二載,五渡未成。其實僧目盲,唯至不渝。
天寶十二年,竟至日,翌年與奈良東建戒臺,授戒法。唐朝的高僧鑒真,原本姓淳于,是揚州江陽人,十四歲出家做僧人。
年稍長后,遍游長安洛陽,尋訪名師,專門研修戒法。唐朝天寶元年,應日本僧人普照等人的邀請,東渡日本。
但是東海的風急浪高,鑒真他們有時翻船,有時缺糧,有時迷路。經(jīng)過十二年,五次東渡都沒有成功。
那時鑒真眼已經(jīng)瞎了,但是東渡志向不變。天寶十二年,終于到達了日本,次年,在奈良的東部建造了法壇,傳授了戒法。