本文目錄
一、日本又哪些景點(diǎn) (中英文互譯的)
大涌谷(Owakudani)是箱根最著名的旅游景點(diǎn)。在綠樹(shù)環(huán)抱的箱根中惟獨(dú)此處山巖裸露,巖縫間噴出的地?zé)嵴魵忪F氣騰騰,令人感到地球的生命運(yùn)動(dòng),尉為壯觀。由此可眺望富士山和箱根群山的美麗景色。
東京迪斯尼有兩大主題樂(lè)園,七座舒適的大飯店,以及其它購(gòu)物娛樂(lè)設(shè)施所組成的歡樂(lè)世界。是大人找回童真,小孩尋找快樂(lè)的地方。
Tower)位于東京市內(nèi),建成于1958年,塔高333米,這座日本最高的獨(dú)立鐵塔上部裝有東京都7個(gè)電視臺(tái)、21個(gè)電視中轉(zhuǎn)臺(tái)和廣播臺(tái)等的無(wú)線(xiàn)電發(fā)射天線(xiàn)。在250米高的地方,也設(shè)有一個(gè)特別展望臺(tái)。展望臺(tái)四邊都是落地的大玻璃窗,窗向外傾斜。
Mountain)位于本州島中南部,海拔3776米,是日本最高峰,日本人奉之為“圣山”,是日本民族的象征,距東京約80公里,跨靜岡、山梨兩縣,面積為90.76平方公里。整個(gè)山體呈圓錐狀,山頂終年積雪。
Temple)位于奈良市的唐招提寺是由中國(guó)唐代高僧鑒真和尚親手興建的,是日本佛教律宗的總寺院,這座具有中國(guó)盛唐建筑風(fēng)格的建筑物被確定為日本國(guó)寶。
二、中國(guó)韓國(guó)日本的人名怎么互譯
1、我還沒(méi)聽(tīng)說(shuō),這三個(gè)國(guó)家人的名字是音譯的呢。不過(guò)也有~
2、首選的是漢字譯法,基本上中國(guó)人的名字都可以很容易就讓日本讀出來(lái),只要是不太出奇的名字,韓國(guó)語(yǔ)也能譯出來(lái)。
3、日韓兩國(guó)的名字讀成中文,至今為止我知道的全都是將其漢字直接讀成中文,
4、我們沒(méi)人叫她nanako,都叫她菜菜子~
5、當(dāng)然也有根據(jù)習(xí)慣音譯的時(shí)候,比如我姓金,日語(yǔ)就是kin
6、還有就是胡亂說(shuō)的,我認(rèn)識(shí)的一個(gè)韓國(guó)人叫樸至善,
7、結(jié)果到了中國(guó),人問(wèn)她叫啥,她就會(huì)用中文說(shuō)
8、不過(guò)有個(gè)同學(xué)也叫雪,她就翻譯成
9、中文韓文日文,都來(lái)自中國(guó)本土,
10、原本發(fā)音都差不多,所以很多時(shí)候翻譯起來(lái)很簡(jiǎn)單的,
11、基本上都和音譯差不多,只要互相把名字用漢字寫(xiě)在紙上,