本文目錄
一、鑒真東渡日本文言文
1.鑒真東渡日本,(古文)注釋,解釋,原文.
原文唐高⑴僧鑒真,本姓淳于,揚(yáng)州江陽⑵人,年十四出家為僧.稍⑹長,遍游長安、洛陽,尋問名師,專研戒律⑶.天寶元年⑷,應(yīng)日僧普照輩延,東渡日本.然東海風(fēng)驟⑺浪高,或⑻船覆⑼,或糧匱⑽,或失向,歷十二載,五渡未成.其實(shí)僧目盲,唯至不渝⑾.天寶十二年,竟⑿至日,翌年與奈良⑸東建戒臺,授戒法.譯文唐朝有個(gè)有名望的和尚叫鑒真,本名叫淳于,是揚(yáng)州江陽人,14歲出家當(dāng)和尚.漸漸長大,周游長安與洛陽,拜訪名師,專門研究佛教清規(guī)戒律.在天寶元年,接受日本普照和尚的邀請,從東海去日本.但是東海風(fēng)急浪高,有時(shí)翻船、有時(shí)缺少糧食、有時(shí)失去方向(迷路).經(jīng)歷了12年,5次渡海都沒有成功.那時(shí)鑒真已經(jīng)失明,但志向始終沒變.天寶十二年,終于到達(dá)日本.第二年在奈良東面建起了戒臺,教授佛教的清規(guī)戒律.注釋⑴高:此指有名望.⑵江陽:古縣名,今江蘇揚(yáng)州市.⑶戒律:指佛教的清規(guī)戒律.⑷天寶元年:公元742年.“天寶”是唐玄宗的年號.⑸奈良:日本城市名.⑹稍:漸漸.⑺驟:急.⑻或:有時(shí).⑼覆:傾翻.⑽匱:缺少.⑾渝:改變.⑿竟:最終.。
原文唐高⑴僧鑒真,本姓淳于,揚(yáng)州江陽⑵人,年十四出家為僧.稍⑹長,遍游長安、洛陽,尋問名師,專研戒律⑶.天寶元年⑷,應(yīng)日僧普照輩延,東渡日本.然東海風(fēng)驟⑺浪高,或⑻船覆⑼,或糧匱⑽,或失向,歷十二載,五渡未成.其實(shí)僧目盲,唯至不渝⑾.天寶十二年,竟⑿至日,翌年與奈良⑸東建戒臺,授戒法.譯文唐朝有個(gè)有名望的和尚叫鑒真,本名叫淳于,是揚(yáng)州江陽人,14歲出家當(dāng)和尚.漸漸長大,周游長安與洛陽,拜訪名師,專門研究佛教清規(guī)戒律.在天寶元年,接受日本普照和尚的邀請,從東海去日本.但是東海風(fēng)急浪高,有時(shí)翻船、有時(shí)缺少糧食、有時(shí)失去方向(迷路).經(jīng)歷了12年,5次渡海都沒有成功.那時(shí)鑒真已經(jīng)失明,但志向始終沒變.天寶十二年,終于到達(dá)日本.第二年在奈良東面建起了戒臺,教授佛教的清規(guī)戒律.注釋⑴高:此指有名望.⑵江陽:古縣名,今江蘇揚(yáng)州市.⑶戒律:指佛教的清規(guī)戒律.⑷天寶元年:公元742年.“天寶”是唐玄宗的年號.⑸奈良:日本城市名.⑹稍:漸漸.⑺驟:急.⑻或:有時(shí).⑼覆:傾翻.⑽匱:缺少.⑾渝:改變.⑿竟:最終.。
原文:唐高僧鑒真,本姓淳于,揚(yáng)州江陽人,年十四出家為僧。
稍長,遍游長安、洛陽,尋問名師,專研戒律。唐天寶元年,應(yīng)日僧普照輩延,東渡日本。
然東海風(fēng)驟浪高,或船覆,或糧匱,或失向,歷十二載,五渡未成。其實(shí)僧目盲,唯至不渝。
天寶十二年,竟至日,翌年與奈良東建戒臺,授戒法。譯文:唐高僧鑒真,本姓淳于,揚(yáng)州江陽人,年十四出家為僧。
稍長,遍游長安、洛陽,尋問名師,專研戒律。唐天寶元年,應(yīng)日僧普照輩延,東渡日本。
然東海風(fēng)驟浪高,或船覆,或糧匱,或失向,歷十二載,五渡未成。其實(shí)僧目盲,唯至不渝。
天寶十二年,竟至日,翌年與奈良東建戒臺,授戒法。唐朝的高僧鑒真,原本姓淳于,是揚(yáng)州江陽人,十四歲出家做僧人。
年稍長后,遍游長安洛陽,尋訪名師,專門研修戒法。唐朝天寶元年,應(yīng)日本僧人普照等人的邀請,東渡日本。
但是東海的風(fēng)急浪高,鑒真他們有時(shí)翻船,有時(shí)缺糧,有時(shí)迷路。經(jīng)過十二年,五次東渡都沒有成功。
那時(shí)鑒真眼已經(jīng)瞎了,但是東渡志向不變。天寶十二年,終于到達(dá)了日本,次年,在奈良的東部建造了法壇,傳授了戒法。
鑒真東渡日本原文:唐高僧鑒真,本姓淳于,揚(yáng)州江陽人,年十四出家為僧。
稍長,遍游長安、洛陽,尋問名師,專研戒律。唐天寶元年,應(yīng)日僧普照輩延,東渡日本。
然東海風(fēng)驟浪高,或船覆,或糧匱,或失向,歷十二載,五渡未成。其實(shí)僧目盲,唯至不渝。
天寶十二年,竟至日,翌年與奈良東建戒臺,授戒法。譯文:唐朝有個(gè)有名望的和尚叫鑒真,本名叫淳于,是揚(yáng)州江陽人,14歲出家為僧。
漸漸長大,周游長安與洛陽,拜訪名師,專門研究佛教清規(guī)戒律。在天寶元年,接受日本普照和尚的邀請,東渡日本。
但是東海風(fēng)急浪高,有時(shí)翻船、有時(shí)缺少糧食、有時(shí)失去方向(迷路)。經(jīng)歷了12年,5次渡海都沒有成功。
那時(shí)鑒真已經(jīng)失明,但志向始終沒變。天寶十二年,終于到達(dá)日本。
第二年在奈良東面建起了戒臺,教授佛教的清規(guī)戒律。
人,年十四出家為僧。稍長,遍游
風(fēng)驟浪高,或船覆,或糧匱,或失向,歷十二載,五渡未成。其實(shí)僧目盲,唯至不渝。
人,年十四出家為僧。稍長,遍游
風(fēng)驟浪高,或船覆,或糧匱,或失向,歷十二載,五渡未成。其實(shí)僧目盲,唯至不渝。
人,十四歲出家做僧人。年稍長后,遍游
他們有時(shí)翻船,有時(shí)缺糧,有時(shí)迷路。經(jīng)過十二年,五次東渡都沒有成功。那時(shí)
十二年,終于到達(dá)了日本,次年,在
的東部建造了法壇,傳授了戒法。
原文:唐高僧鑒真,本姓淳于,揚(yáng)州江陽人,年十四出家為僧。稍長,遍游長安、洛陽,尋問名師,專研戒律。唐天寶元年,應(yīng)日僧普照輩延,東渡日本。然東海風(fēng)驟浪高,或船覆,或糧匱,或失向,歷十二載,五渡未成。其實(shí)僧目盲,唯至不渝。天寶十二年,竟至日,翌年與奈良東建戒臺,授戒法。
譯文:唐朝有個(gè)有名望的和尚叫鑒真,本名叫淳于,是揚(yáng)州江陽人,14歲出家為僧。漸漸長大,周游長安與洛陽,拜訪名師,專門研究佛教清規(guī)戒律。在天寶元年,接受日本普照和尚的邀請,東渡日本。但是東海風(fēng)急浪高,有時(shí)翻船、有時(shí)缺少糧食、有時(shí)失去方向(迷路)。經(jīng)歷了12年,5次渡海都沒有成功。那時(shí)鑒真已經(jīng)失明,但志向始終沒變。天寶十二年,終于到達(dá)日本。第二年在奈良東面建起了戒臺,教授佛教的清規(guī)戒律。
二、鑒真渡曰本文言文翻譯
1.鑒真東渡日本文言文翻譯
原文:唐高僧鑒真,本姓淳于,揚(yáng)州江陽人,年十四出家為僧。
原文:唐高僧鑒真,本姓淳于,揚(yáng)州江陽人,年十四出家為僧。
稍長,遍游長安、洛陽,尋問名師,專研戒律。唐天寶元年,應(yīng)日僧普照輩延,東渡日本。
然東海風(fēng)驟浪高,或船覆,或糧匱,或失向,歷十二載,五渡未成。其實(shí)僧目盲,唯至不渝。
天寶十二年,竟至日,翌年與奈良東建戒臺,授戒法。譯文:唐高僧鑒真,本姓淳于,揚(yáng)州江陽人,年十四出家為僧。
稍長,遍游長安、洛陽,尋問名師,專研戒律。唐天寶元年,應(yīng)日僧普照輩延,東渡日本。
然東海風(fēng)驟浪高,或船覆,或糧匱,或失向,歷十二載,五渡未成。其實(shí)僧目盲,唯至不渝。
天寶十二年,竟至日,翌年與奈良東建戒臺,授戒法。唐朝的高僧鑒真,原本姓淳于,是揚(yáng)州江陽人,十四歲出家做僧人。
年稍長后,遍游長安洛陽,尋訪名師,專門研修戒法。唐朝天寶元年,應(yīng)日本僧人普照等人的邀請,東渡日本。
但是東海的風(fēng)急浪高,鑒真他們有時(shí)翻船,有時(shí)缺糧,有時(shí)迷路。經(jīng)過十二年,五次東渡都沒有成功。
那時(shí)鑒真眼已經(jīng)瞎了,但是東渡志向不變。天寶十二年,終于到達(dá)了日本,次年,在奈良的東部建造了法壇,傳授了戒法。
天寶二年(743),鑒真和尚應(yīng)日本高僧榮睿、普照之邀東渡傳教,但連續(xù)5次因風(fēng)阻未果。
十二年(753)十月二十九日,69歲高齡的鑒真攜帶大量佛經(jīng)和藝術(shù)品,從常熟鹿苑(今屬蘇州張家港)黃泗浦入海,開始了第六次東渡。歷經(jīng)千難萬險(xiǎn),終于在次年抵達(dá)奈良,實(shí)現(xiàn)了東渡弘法和傳播華夏文化的宏愿。
唐朝有個(gè)和尚叫鑒真,本名叫淳于,是揚(yáng)州江陽人,14歲出家為僧。漸漸長大,周游長安與洛陽,拜訪名師,專門研究佛教清規(guī)戒律。
在天寶元年,接受日本普照和尚的邀請,東渡日本。但是東海風(fēng)急浪高,有時(shí)翻船、有時(shí)缺少糧食、有時(shí)失去方向(迷路)。
經(jīng)歷了12年,5次渡海都沒有成功。那時(shí)鑒真已經(jīng)失明,但志向始終沒變。
天寶十二年,終于到達(dá)日本。第二年在奈良東面建起了戒臺,教受佛教的清規(guī)戒律。
唐代高僧鑒真本姓為淳于,揚(yáng)州江陽人。他十四歲時(shí)便出家為僧。年紀(jì)稍長后,便游遍了長安、洛陽,尋訪名師,專攻戒律的研究。唐玄宗天寶元年(公元742年),他接受了日本僧人普照等人的邀請,東渡日本。但是由于東海狂風(fēng)大作,江浪洶涌,路上不是船翻了,就是糧食匱盡,或是迷失了航向,歷經(jīng)了十二年,前后東渡五次,終于在第六次成功了。當(dāng)時(shí)鑒真雙眼已盲,但他東渡日本的決心仍然堅(jiān)定。天寶十二年(公元753年),他終于抵達(dá)了日本。次年,他在日本奈良東大寺設(shè)戒壇授戒法。
原文:唐高僧鑒真,本姓淳于,揚(yáng)州江陽人,年十四出家為僧。稍長,遍游長安、洛陽,尋問名師,專研戒律。唐天寶元年,應(yīng)日僧普照輩延,東渡日本。然東海風(fēng)驟浪高,或船覆,或糧匱,或失向,歷十二載,五渡未成。其實(shí)僧目盲,唯至不渝。天寶十二年,竟至日,翌年與奈良東建戒臺,授戒法。
譯文:唐朝有個(gè)有名望的和尚叫鑒真,本名叫淳于,是揚(yáng)州江陽人,14歲出家為僧。漸漸長大,周游長安與洛陽,拜訪名師,專門研究佛教清規(guī)戒律。在天寶元年,接受日本普照和尚的邀請,東渡日本。但是東海風(fēng)急浪高,有時(shí)翻船、有時(shí)缺少糧食、有時(shí)失去方向(迷路)。經(jīng)歷了12年,5次渡海都沒有成功。那時(shí)鑒真已經(jīng)失明,但志向始終沒變。天寶十二年,終于到達(dá)日本。第二年在奈良東面建起了戒臺,教授佛教的清規(guī)戒律。
原文唐高⑴僧鑒真,本姓淳于,揚(yáng)州江陽⑵人,年十四出家為僧.稍⑹長,遍游長安、洛陽,尋問名師,專研戒律⑶.天寶元年⑷,應(yīng)日僧普照輩延,東渡日本.然東海風(fēng)驟⑺浪高,或⑻船覆⑼,或糧匱⑽,或失向,歷十二載,五渡未成.其實(shí)僧目盲,唯至不渝⑾.天寶十二年,竟⑿至日,翌年與奈良⑸東建戒臺,授戒法.譯文唐朝有個(gè)有名望的和尚叫鑒真,本名叫淳于,是揚(yáng)州江陽人,14歲出家當(dāng)和尚.漸漸長大,周游長安與洛陽,拜訪名師,專門研究佛教清規(guī)戒律.在天寶元年,接受日本普照和尚的邀請,從東海去日本.但是東海風(fēng)急浪高,有時(shí)翻船、有時(shí)缺少糧食、有時(shí)失去方向(迷路).經(jīng)歷了12年,5次渡海都沒有成功.那時(shí)鑒真已經(jīng)失明,但志向始終沒變.天寶十二年,終于到達(dá)日本.第二年在奈良東面建起了戒臺,教授佛教的清規(guī)戒律.注釋⑴高:此指有名望.⑵江陽:古縣名,今江蘇揚(yáng)州市.⑶戒律:指佛教的清規(guī)戒律.⑷天寶元年:公元742年.“天寶”是唐玄宗的年號.⑸奈良:日本城市名.⑹稍:漸漸.⑺驟:急.⑻或:有時(shí).⑼覆:傾翻.⑽匱:缺少.⑾渝:改變.⑿竟:最終.。
天寶二年(743),鑒真和尚應(yīng)日本高僧榮睿、普照之邀東渡傳教,但連續(xù)5次因風(fēng)阻未果。十二年(753)十月二十九日,69歲高齡的鑒真攜帶大量佛經(jīng)和藝術(shù)品,從常熟鹿苑(今屬蘇州張家港)黃泗浦入海,開始了第六次東渡。歷經(jīng)千難萬險(xiǎn),終于在次年抵達(dá)奈良,實(shí)現(xiàn)了東渡弘法和傳播華夏文化的宏愿。
唐朝有個(gè)和尚叫鑒真,本名叫淳于,是揚(yáng)州江陽人,14歲出家為僧。漸漸長大,周游長安與洛陽,拜訪名師,專門研究佛教清規(guī)戒律。在天寶元年,接受日本普照和尚的邀請,東渡日本。但是東海風(fēng)急浪高,有時(shí)翻船、有時(shí)缺少糧食、有時(shí)失去方向(迷路)。經(jīng)歷了12年,5次渡海都沒有成功。那時(shí)鑒真已經(jīng)失明,但志向始終沒變。天寶十二年,終于到達(dá)日本。第二年在奈良東面建起了戒臺,教受佛教的清規(guī)戒律。
鑒真東渡日本原文:唐高僧鑒真,本姓淳于,揚(yáng)州江陽人,年十四出家為僧。
稍長,遍游長安、洛陽,尋問名師,專研戒律。唐天寶元年,應(yīng)日僧普照輩延,東渡日本。
然東海風(fēng)驟浪高,或船覆,或糧匱,或失向,歷十二載,五渡未成。其實(shí)僧目盲,唯至不渝。
天寶十二年,竟至日,翌年與奈良東建戒臺,授戒法。譯文:唐朝有個(gè)有名望的和尚叫鑒真,本名叫淳于,是揚(yáng)州江陽人,14歲出家為僧。
漸漸長大,周游長安與洛陽,拜訪名師,專門研究佛教清規(guī)戒律。在天寶元年,接受日本普照和尚的邀請,東渡日本。
但是東海風(fēng)急浪高,有時(shí)翻船、有時(shí)缺少糧食、有時(shí)失去方向(迷路)。經(jīng)歷了12年,5次渡海都沒有成功。
那時(shí)鑒真已經(jīng)失明,但志向始終沒變。天寶十二年,終于到達(dá)日本。
第二年在奈良東面建起了戒臺,教授佛教的清規(guī)戒律。
三、鑒真東渡日本的文言文翻譯
1.鑒真東渡日本文言文翻譯
原文:唐高僧鑒真,本姓淳于,揚(yáng)州江陽人,年十四出家為僧。
原文:唐高僧鑒真,本姓淳于,揚(yáng)州江陽人,年十四出家為僧。
稍長,遍游長安、洛陽,尋問名師,專研戒律。唐天寶元年,應(yīng)日僧普照輩延,東渡日本。
然東海風(fēng)驟浪高,或船覆,或糧匱,或失向,歷十二載,五渡未成。其實(shí)僧目盲,唯至不渝。
天寶十二年,竟至日,翌年與奈良東建戒臺,授戒法。譯文:唐高僧鑒真,本姓淳于,揚(yáng)州江陽人,年十四出家為僧。
稍長,遍游長安、洛陽,尋問名師,專研戒律。唐天寶元年,應(yīng)日僧普照輩延,東渡日本。
然東海風(fēng)驟浪高,或船覆,或糧匱,或失向,歷十二載,五渡未成。其實(shí)僧目盲,唯至不渝。
天寶十二年,竟至日,翌年與奈良東建戒臺,授戒法。唐朝的高僧鑒真,原本姓淳于,是揚(yáng)州江陽人,十四歲出家做僧人。
年稍長后,遍游長安洛陽,尋訪名師,專門研修戒法。唐朝天寶元年,應(yīng)日本僧人普照等人的邀請,東渡日本。
但是東海的風(fēng)急浪高,鑒真他們有時(shí)翻船,有時(shí)缺糧,有時(shí)迷路。經(jīng)過十二年,五次東渡都沒有成功。
那時(shí)鑒真眼已經(jīng)瞎了,但是東渡志向不變。天寶十二年,終于到達(dá)了日本,次年,在奈良的東部建造了法壇,傳授了戒法。
原文唐高⑴僧鑒真,本姓淳于,揚(yáng)州江陽⑵人,年十四出家為僧.稍⑹長,遍游長安、洛陽,尋問名師,專研戒律⑶.天寶元年⑷,應(yīng)日僧普照輩延,東渡日本.然東海風(fēng)驟⑺浪高,或⑻船覆⑼,或糧匱⑽,或失向,歷十二載,五渡未成.其實(shí)僧目盲,唯至不渝⑾.天寶十二年,竟⑿至日,翌年與奈良⑸東建戒臺,授戒法.譯文唐朝有個(gè)有名望的和尚叫鑒真,本名叫淳于,是揚(yáng)州江陽人,14歲出家當(dāng)和尚.漸漸長大,周游長安與洛陽,拜訪名師,專門研究佛教清規(guī)戒律.在天寶元年,接受日本普照和尚的邀請,從東海去日本.但是東海風(fēng)急浪高,有時(shí)翻船、有時(shí)缺少糧食、有時(shí)失去方向(迷路).經(jīng)歷了12年,5次渡海都沒有成功.那時(shí)鑒真已經(jīng)失明,但志向始終沒變.天寶十二年,終于到達(dá)日本.第二年在奈良東面建起了戒臺,教授佛教的清規(guī)戒律.注釋⑴高:此指有名望.⑵江陽:古縣名,今江蘇揚(yáng)州市.⑶戒律:指佛教的清規(guī)戒律.⑷天寶元年:公元742年.“天寶”是唐玄宗的年號.⑸奈良:日本城市名.⑹稍:漸漸.⑺驟:急.⑻或:有時(shí).⑼覆:傾翻.⑽匱:缺少.⑾渝:改變.⑿竟:最終.。
原文:唐高僧鑒真,本姓淳于,揚(yáng)州江陽人,年十四出家為僧。稍長,遍游長安、洛陽,尋問名師,專研戒律。唐天寶元年,應(yīng)日僧普照輩延,東渡日本。然東海風(fēng)驟浪高,或船覆,或糧匱,或失向,歷十二載,五渡未成。其實(shí)僧目盲,唯至不渝。天寶十二年,竟至日,翌年與奈良東建戒臺,授戒法。
譯文:唐朝有個(gè)有名望的和尚叫鑒真,本名叫淳于,是揚(yáng)州江陽人,14歲出家為僧。漸漸長大,周游長安與洛陽,拜訪名師,專門研究佛教清規(guī)戒律。在天寶元年,接受日本普照和尚的邀請,東渡日本。但是東海風(fēng)急浪高,有時(shí)翻船、有時(shí)缺少糧食、有時(shí)失去方向(迷路)。經(jīng)歷了12年,5次渡海都沒有成功。那時(shí)鑒真已經(jīng)失明,但志向始終沒變。天寶十二年,終于到達(dá)日本。第二年在奈良東面建起了戒臺,教授佛教的清規(guī)戒律。
(1)主要史實(shí):①遣唐使:遣唐使是日本***派遣到唐朝進(jìn)行交流的使團(tuán)。
遣唐使把唐朝的典章制度、天文歷法、書法藝術(shù)、建筑技術(shù)以及生活習(xí)俗等帶回日本。對日本的生產(chǎn)、生活與社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
②玄奘西行:貞觀初年,玄奘從長安出發(fā),前往佛教圣地天竺,求取佛經(jīng)。到達(dá)天竺后,玄奘用大約十七年的時(shí)間研習(xí)佛法。
玄奘從天竺帶回大量佛經(jīng)回到長安,專心翻譯佛經(jīng),他還把《老子》翻譯成梵文,介紹到天竺。玄奘及其弟子還根據(jù)旅途見聞,寫成《大唐西域記》。
玄奘是第一個(gè)系統(tǒng)地把天竺佛教、歷史、地理、風(fēng)土人情等記錄下來并介紹到中國的人。③鑒真東渡:唐玄宗時(shí),鑒真接受日本學(xué)問僧的請求,東渡日本弘揚(yáng)佛法。
還把中國的醫(yī)藥、建筑、雕塑、文學(xué)、書法、繪畫等技術(shù)知識介紹到日本。對中日經(jīng)濟(jì)文化交流作出了杰出的貢獻(xiàn)。
(2)發(fā)展特點(diǎn):唐朝中外文化交流具有雙向性。一方面,唐朝的經(jīng)濟(jì)文化對日本、天竺等國產(chǎn)生了巨大的影響;另一方面。
唐朝也在頻繁的對外經(jīng)濟(jì)、文化交流中,成為一個(gè)開放的國家,進(jìn)一步促進(jìn)了自身經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展。(3)啟迪:①一個(gè)國家只有經(jīng)濟(jì)、文化先進(jìn)發(fā)達(dá),才能對國外產(chǎn)生巨大的輻射力和吸引力,才可能得到別人的尊重乃至仰慕。
②一個(gè)國家在確保主權(quán)獨(dú)立的前提下,只有對外開放,鼓勵(lì)交流,才會(huì)有所得益,有所進(jìn)步。③國家和民族不論大小強(qiáng)弱,均有所長;一個(gè)國家只有積極開放,虛心學(xué)習(xí),才能充分吸取別人的精華,豐富自己的文化。
在6次東渡日本中,鑒真等人遇到許多挫折,第一次東渡前,將和鑒真同行的徒弟跟一個(gè)和尚開玩笑,結(jié)果那個(gè)和尚惱羞成怒,誣告鑒真一行造船是與海盜勾結(jié)。
地方官員聞?dòng)嵈篌@,派人拘禁了所有僧眾,首次東渡因此未能成行。其后接連失敗,第五次東渡最為悲壯。
那一年鑒真已經(jīng)60歲了,船隊(duì)從揚(yáng)州出發(fā),剛過狼山(今江蘇南通)附近,就遇到狂風(fēng)巨浪,在一個(gè)小島避風(fēng)。一個(gè)月后再次起航,走到舟山群島時(shí),又遇大浪。
第三次起航時(shí),風(fēng)浪更大,向南漂流了14天,靠吃生米、飲海水度日,最后抵達(dá)海南島南部靠岸。歸途中,鑒真因長途跋涉,過度操勞,不幸身染重病,雙目失明。
鑒真最后一次東渡也并非一帆風(fēng)順。正當(dāng)船隊(duì)揚(yáng)帆起航時(shí),一只野雞忽然落在一艘船的船頭。
鑒真認(rèn)為江灘蘆葦叢生,船隊(duì)驚飛野雞不足為怪,而日本遣唐使卻認(rèn)為不是吉兆,于是船隊(duì)調(diào)頭返回,第二天才重新起航,歷盡艱險(xiǎn)到達(dá)日本。鑒真帶去很多佛經(jīng)和醫(yī)書到日本。
他主持重要佛教儀式,系統(tǒng)講授佛經(jīng),成為誒本佛學(xué)界的一代宗師。他指導(dǎo)日本醫(yī)生鑒定藥物,傳播唐朝的建筑技術(shù)和雕塑藝術(shù),設(shè)計(jì)和主持修建了唐招提寺。
鑒真東渡劇照這座以唐代結(jié)構(gòu)佛殿為藍(lán)本建造的寺廟是世界的一顆明珠,保存至今。鑒真死后,其弟子為他制作的坐像。
至今仍供奉在寺中,被定為“國寶”。
原文:唐高僧鑒真,本姓淳于,揚(yáng)州江陽人,年十四出家為僧。日本景點(diǎn)門票貴嘛
稍長,遍游長安、洛陽,尋問名師,專研戒律。唐天寶元年,應(yīng)日僧普照輩延,東渡日本。
然東海風(fēng)驟浪高,或船覆,或糧匱,或失向,歷十二載,五渡未成。其時(shí)僧目盲,唯志不渝。
天寶十二年,竟至日,翌年與奈良東建戒臺,授戒法。注解:(1)稍:漸漸。
(2)驟:急;或:有時(shí);覆:傾翻;匱:缺少。(3)渝:改變。
(4)竟:終;翌:第二。白話釋義:唐朝有個(gè)有名望的和尚叫鑒真,本名叫淳于,是揚(yáng)州江陽人,14歲出家為僧。
漸漸長大,周游長安與洛陽,拜訪名師,專門研究佛教清規(guī)戒律。在天寶元年,接受日本普照和尚的邀請,東渡日本。
但是東海風(fēng)急浪高,有時(shí)翻船、有時(shí)缺少糧食、有時(shí)失去方向。經(jīng)歷了12年,5次渡海都沒有成功。
那時(shí)鑒真已經(jīng)失明,只有志向始終沒變。天寶十二年,終于到達(dá)日本,第二年在奈良東面建起了戒臺,教授佛教的清規(guī)戒律。
出處:出自唐代榮睿的《鑒真東渡日本》。擴(kuò)展資料:創(chuàng)作背景:鑒真,唐代赴日傳法名僧,日本常稱為“過海大師”、“唐大和尚”,俗姓淳于。
揚(yáng)州江陽縣(今江蘇揚(yáng)州)人。當(dāng)時(shí),日本佛教戒律不完備,僧人不能按照律儀受戒。
733年(日本天平五年),僧人榮睿、普照隨遣唐使入唐,邀請高僧去傳授戒律。訪求十年,決定邀請鑒真。
742年(唐天寶元年)鑒真不顧弟子們勸阻,毅然應(yīng)請,決心東渡。由于地方官阻撓和海上風(fēng)濤險(xiǎn)惡,先后四次都未能成行。
第五次漂流到海南島,榮病死,鑒真雙目失明,751年(唐天寶十載)又回到揚(yáng)州。在6次東渡日本中,鑒真等人遇到許多挫折,第一次東渡前,將和鑒真同行的徒弟跟一個(gè)和尚開玩笑,結(jié)果那個(gè)和尚惱羞成怒,誣告鑒真一行造船是與海盜勾結(jié)。
地方官員聞?dòng)嵈篌@,派人拘禁了所有僧眾,首次東渡因此未能成行。其后接連失敗,第五次東渡最為悲壯。
那一年鑒真已經(jīng)60歲了,船隊(duì)從揚(yáng)州出發(fā),剛過狼山附近,就遇到狂風(fēng)巨浪,在一個(gè)小島避風(fēng)。一個(gè)月后再次起航,走到舟山群島時(shí),又遇大浪。
第三次起航時(shí),風(fēng)浪更大,向南漂流了14天,靠吃生米、飲海水度日,最后抵達(dá)海南島南部靠岸。歸途中,鑒真因長途跋涉,過度操勞,不幸身染重病,雙目失明。
鑒真最后一次東渡也并非一帆風(fēng)順日本景點(diǎn)門票預(yù)約。正當(dāng)船隊(duì)揚(yáng)帆起航時(shí),一只野雞忽然落在一艘船的船頭。
鑒真認(rèn)為江灘蘆葦叢生,船隊(duì)驚飛野雞不足為怪,而日本遣唐使卻認(rèn)為不是吉兆,于是船隊(duì)調(diào)頭返回,第二天才重新起航,歷盡艱險(xiǎn)到達(dá)日本。